चाणक्य नीति [ हिंदी में ] : आठवां अध्याय
Cāṇakya nīti [hindī mēṁ]: Āṭhavāṁ adhyāya
Chanakya Neeti [In Hindi]: Eighth Chapter
சாணக்யா கொள்கை [இந்தி]: எட்டாம் அத்தியாயம்
१. नीच वर्ग के लोग दौलत चाहते है, मध्यम वर्ग के दौलत और इज्जत, लेकिन उच्च वर्ग के लोग सम्मान चाहते है क्यों की सम्मान ही उच्च लोगो की असली दौलत है.
1. Nīc varg kē lōg daulat cāhtē hai, madhyam varg kē daulat aur ijjat, lēkin ucc varg kē lōg sam'mān cāhtē hai kyōṁ kī sam'mān hī ucc lōgō kī aslī daulat hai.
1. கீழ்த்தட்டு மக்கள் செல்வத்தை விரும்புவர். நடுத்தர வர்க்கத்து மக்கள் செல்வத்தையும் கௌரவத்தையும் விரும்புவர். ஆனால், மேல்தட்டு மக்கள் மரியாதையையே விரும்புவர் ஏனெனில், மரியாதைதான் மேல்தட்டு மக்களின் உண்மையான செல்வம்.
२. दीपक अँधेरे का भक्षण करता है इसीलिए काला धुआ बनाता है. इसी प्रकार हम जिस प्रकार का अन्न खाते है. माने सात्विक, राजसिक, तामसिक उसी प्रकार के विचार उत्पन्न करते है.
2. Dīpak am̐dhērē kā bhakṣaṇ kartā hai isīli'ē kālā dhu'ā banātā hai. Isī prakār ham jis prakār kā anna khātē hai. Mānē sātvik, rājasik, tāmasik usī prakār kē vicār utpann kartē hai.
2. தீபமானது, இருளை விழுங்குகிறது. அதனால் இருட்டு விரட்டியடிக்கப் படுகிறது. அதுபோல, நாம் எந்த அடிப்படையில் உணவை உண்கிறோம்? ஸாத்வீகம், ராஜஸம் மற்றும் தாமஸ குணங்களின் அடிப்படையில்.
३. हे विद्वान् पुरुष! अपनी संपत्ति केवल पात्र को ही दे और दूसरो को कभी ना दे. जो जल बादल को समुद्र देता है वह बड़ा मीठा होता है. बादल वर्षा करके वह जल पृथ्वी के सभी चल अचल जीवो को देता है और फिर उसे समुद्र को लौटा देता है.
3. Hē vidvān puruṣ! Apnī sampatti kēval pātr kō hī dē aur dūsrō kō kabhī nā dē. Jō jal bādal kō samudr dētā hai vah baṛā mīṭhā hōtā hai. Bādal varṣā karkē vah jal pr̥thvī kē sabhī cal acal jīvō kō dētā hai aur phir usē samudr kō lauṭā dētā hai.
3. ஓ அறிஞர்களே! சமுத்திரமானது, நீரை மேகங்களுக்குத் தருகிறது. மேகங்கள் அதை மழையாக பூமிக்குத் தருகிறது. பூமியானது, அனைத்து அசையும் மற்றும் தாவர உயிரினங்களைத் தருகிறது. அவை மீண்டும் சமுத்திரத்தையே அடைகின்றன. எனவே, எவராலும் உங்களுக்குத் திருப்பித் தரமுடியாத உங்களுடைய சொத்தான நற்குணங்களை எங்களுக்குத் தாருங்கள்!
४. विद्वान् लोग जो तत्त्व को जानने वाले है उन्होंने कहा है की मांस खाने वाले चांडालो से हजार गुना नीच है. इसलिए ऐसे आदमी से नीच कोई नहीं.
4. Vidvān lōg jō tattv kō jānnē vālē hai unhōnnē kahā hai kī mās khānē vālē cāṇḍālō sē hajār gunā nīc hai. Isli'ē aisē ādmī sē nīc kō'ī nahīṁ.
4. தத்துவங்களை நன்கு கற்றறிந்த அறிஞர்கள் கூறுவதாவது: புலாலுண்பவர்கள், சண்டாளர்களைவிட ஆயிரம் மடங்கு கீழானவர்கள். எனவே, இவர்களைவிட கீழான மனிதர்கள் வேறு இல்லை.
५. शरीर पर मालिश करने के बाद, स्मशान में चिता का धुआ शरीर पर आने के बाद, सम्भोग करने के बाद, दाढ़ी बनाने के बाद जब तक आदमी नहा ना ले वह चांडाल रहता है.
5. Śarīr par māliś karnē kē bād, smaśān mēṁ citā kā dhu'ā śarīr par ānē kē bād, sambhōg karnē kē bād, dāṛhī banānē kē bād jab tak ādmī nahā nā lē vah cāṇḍāl rahtā hai.
5. எந்த மனிதர்கள் தங்கள் உடலுக்கு மாலீஷ் செய்த பின்னரோ, சுடுகாட்டிற்குச் சென்று வந்தபின்போ, உடலுறவு கொண்ட பின்போ, அல்லது க்ஷவரம் செய்த பின்னரோ குளிக்காமலிருக்கிறார்களோ, அவர்கள் சண்டாளர்களைப் போல வாழ்கிறார்கள்.
६. जल अपच की दवा है. जल चैतन्य निर्माण करता है, यदि उसे भोजन पच जाने के बाद पीते है. पानी को भोजन के बाद तुरंत पीना विष पिने के समान है.
6. Jal apac kī davā hai. Jal caitan'y nirmāṇ kartā hai, yadi usē bhōjan pac jānē kē bād pītē hai. Pānī kō bhōjan kē bād turant pīnā viṣ pinē kē samān hai.
6. நீர் ஒரு சிறந்த அஜீரண மருந்தாகும். நீரைக் குடித்தபிறகு, உண்ட உணவு செரிமானமான உணர்வை உண்டாக்குகிறது. உணவு உண்டவுடனேயே நீரைக் குடிப்பது, விஷத்தை அருந்துவதற்குச் சமமாகும்.
७. यदि ज्ञान को उपयोग में ना लाया जाए तो वह खो जाता है. आदमी यदि अज्ञानी है तो खो जाता है. सेनापति के बिना सेना खो जाती है. पति के बिना पत्नी खो जाती है.
7. Yadi jñān kō upayōg mēṁ nā lāyā jā'ē tō vah khō jātā hai. Ādmī yadi ajñānī hai tō khō jātā hai. Sēnāpati kē binā sēnā khō jātī hai. Pati kē binā patnī khō jātī hai.
7. பயன்பாடு இல்லையென்றால், ஒருவன் தான் பெற்ற அறிவை இழக்கிறான். அறியாமையால் ஒருவன் தன்னையே இழக்கிறான். படைத்தலைவன் இல்லை என்றால், ஒரு சேனை இழப்பைச் சந்திக்கிறது. கணவனில்லையென்றால் அது மனைவிக்கு இழப்பாகும்.
८. वह आदमी अभागा है जो अपने बुढ़ापे में पत्नी की मृत्यु देखता है. वह भी अभागा है जो अपनी सम्पदा संबंधियों को सौप देता है. वह भी अभागा है जो खाने के लिए दुसरो पर निर्भर है.
8. Vah ādmī abhāgā hai jō apnē buṛhāpē mēṁ patnī kī mr̥tyu dēkhtā hai. Vah bhī abhāgā hai jō apnī sampadā sambandhiyōṁ kō saup dētā hai. Vah bhī abhāgā hai jō khānē kē li'ē dusrō par nirbhar hai.
8. தன்னுடைய முதுமைக் காலத்தில் தன்னுடைய மனைவியின் மரணத்தைக் காண்பவன் துர்பாக்யசாலி. தன்னுடைய செல்வங்களைத் தன்னுடைய உறவினர்களிடம் இழப்பவன் அதைவிட துர்பாக்யசாலி. தன்னுடைய ஒருவேளை உணவுக்காக அடுத்தவரை எதிர்பார்த்திருப்பவனே அனைவரையும் விட துர்பாக்யசாலியாவான்.
९. यह बाते बेकार है. वेद मंत्रो का उच्चारण करना लेकिन निहित यज्ञ कर्मो को ना करना. यज्ञ करना लेकिन बाद में लोगो को दान दे कर तृप्त ना करना. पूर्णता तो भक्ति से ही आती है. भक्ति ही सभी सफलताओं का मूल है.
9. Yah bātē bēkār hai. Vēd mantrō kā uccāraṇ karnā lēkin nihit yajña karmō kō nā karnā. Yajña karnā lēkin bād mēṁ lōgō kō dān dē kar tr̥pt nā karnā. Pūrṇtā tō bhakti sē hī ātī hai. Bhakti hī sabhī saphalatā'ōṁ kā mūl hai.
9. இந்தப் பேச்சு பயனற்றது. வேத மந்திரங்களை உச்சரித்துவிட்டு, யாகங்களைச் செய்யாமலிருப்பது. யாகங்களை செய்துவிட்டு, அதற்காக மக்களிடமிருந்து பெறும் தானப்பொருட்களால் திருப்தியடையாமலிருப்பது. எனவே, பக்திமூலமே கச்சிதநிலை வரும். பக்தியே அனைத்து வெற்றிகளுக்கும் தொடக்கமாகும்.
१०. एक संयमित मन के समान कोई तप नहीं. संतोष के समान कोई सुख नहीं. लोभ के समान कोई रोग नहीं. दया के समान कोई गुण नहीं.
10. Ēk sanyamit man kē samān kō'ī tap nahīṁ. Santōṣ kē samān kō'ī sukh nahīṁ. Lōbh kē samān kō'ī rōg nahīṁ. Dayā kē samān kō'ī guṇ nahīṁ.
10. ஒரு நிதானமான மனதிற்குச் சமமான இயற்கையான பற்று வேறு இல்லை. த்ருப்திக்குச் சமமான மகிழ்ச்சி வேறு எதுவுமில்லை. பேராசைக்குச் சமமான நோய் வேறு எதுவுமில்லை. கருணைக்குச் சமமான குணம் வேறு எதுவுமில்லை.
११. क्रोध साक्षात् यम है. तृष्णा नरक की और ले जाने वाली वैतरणी है. ज्ञान कामधेनु है. संतोष ही तो नंदनवन है.
11. Krōdh sākṣāt yama hai. Tr̥ṣṇā narak kī aur lē jānē vālī vaitaraṇī hai. Jñāna kāmadhēnu hai. Santōṣ hī tō nandanavan hai.
11. கோபமே ஒருவனுக்கு எமனாகும். வைதர்ணி நதி ஒருவனை நரகத்திற்கு இட்டுச்செல்லும் வழியாகும். அறிவே ஒருவனுக்கு விரும்பியதை அளிக்கும் காமதேனுவாகும். த்ருப்தியே ஒருவனுக்கு நந்தவனமாகும்.
१२. नीति की उत्तमता ही व्यक्ति के सौंदर्य का गहना है. उत्तम आचरण से व्यक्ति उत्तरोत्तर ऊँचे लोक में जाता है. सफलता ही विद्या का आभूषण है. उचित विनियोग ही संपत्ति का गहना है.
12. Nīti kī uttamtā hī vyakti kē saundary kā gahnā hai. Uttam ācaraṇ sē vyakti uttarōttar ūm̐cē lōk mēṁ jātā hai. Saphaltā hī vidyā kā ābhūṣaṇ hai. Ucit viniyōg hī sampatti kā gahnā hai.
12. மிகச்சிறந்த கொள்கையே தனியொரு நபரின் அழகுக்கு அணிகலன். மிகச்சிறந்த பயிற்சியின் மூலம் ஒரு நபர் படிப்படியாக முன்னேறி, சமூகத்தில் ஒரு உயர்ந்த நிலையை அடைகிறார். வெற்றியே கற்றலின் அணிகலனாகும். முறையான விநியோகமே, செல்வத்தின் சிறந்த அணிகலனாகும்.
१३. निति भ्रष्ट होने से सुन्दरता का नाश होता है. हीन आचरण से अच्छे कुल का नाश होता है. पूर्णता न आने से विद्या का नाश होता है. उचित विनियोग के बिना धन का नाश होता है.
13. Niti bhraṣṭ hōnē sē sundartā kā nāś hōtā hai. Hīn ācaraṇ sē acchē kul kā nāś hōtā hai. Pūrṇatā na ānē sē vidyā kā nāś hōtā hai. Ucit viniyōg kē binā dhan kā nāś hōtā hai.
13. சிதைந்த கொள்கை அழகை அழித்துவிடும். தரம் குறைந்த பயிற்சி ஒரு நல்ல வம்சத்தை அழிக்க வேண்டும். குறைபாடு கல்வியை அழித்துவிடும். முறையற்ற விநியோகம் செல்வத்தை அழித்துவிடும்.
१४. जो जल धरती में समां गया वो शुद्ध है. परिवार को समर्पित पत्नी शुद्ध है. लोगो का कल्याण करने वाला राजा शुद्ध है. वह ब्राह्मण शुद्ध है जो संतुष्ट है.
14. Jō jal dhartī mēṁ samāṁ gayā vō śud'dh hai. Parivār kō samarpit patnī śud'dh hai. Lōgō kā kalyāṇ karnē vālā rājā śud'dh hai. Vah brāhmaṇ śud'dha hai jō santuṣṭ hai.
14. பூமியில் செல்லும் நீர் தூய்மை அடைகிறது. ஒரு குடும்பம் ஈடுபாடான மனைவியால் தூய்மை அடைகிறது. எந்த அரசர் மக்களை அக்கறையுடன் கவனித்துக் கொள்கிறாரோ, அவர் தூய்மையாக இருக்கிறார். ஒரு திருப்தியான பிராமணன் தூய்மையாக இருக்கிறான்.
१५. असंतुष्ट ब्राह्मण, संतुष्ट राजा, लज्जा रखने वाली वेश्या, कठोर आचरण करने वाली गृहिणी ये सभी लोग विनाश को प्राप्त होते है.
15. Asantuṣṭ brāhmaṇ, santuṣṭ rājā, lajjā rakhnē vālī vēśyā, kaṭhōr ācaraṇ karnē vālī gr̥hiṇī yē sabhī lōg vināś kō prāpt hōtē hai.
15. ஒரு மனநிறைவில்லாத பிராமணர், ஒரு திருப்தியான அரசர், கூச்ச சுபாவமுள்ள ஒரு விபச்சாரி, ஒரு இறுக்கமான நடத்தையுள்ள இல்லத்தரசி இவர்கள் அனைவரும் அழிவை சந்திக்க வேண்டியிருக்கும்.
१६. क्या करना उचे कुल का यदि बुद्धिमत्ता ना हो. एक नीच कुल में उत्पन्न होने वाले विद्वान् व्यक्ति का सम्मान देवता भी करते है.
16. Kyā karnā ucē kul kā yadi bud'dhimttā nā hō. Ēk nīc kul mēṁ utpann hōnē vālē vidvān vyakti kā sam'mān dēvtā bhī kartē hai.
16. ஒரு மொத்த வம்சத்திலும் அறிவாளிகள் இல்லை என்றால் என்ன செய்வது? அறிஞர்கள் ஒரு இழிவான வம்சத்தில் உருவாக்கப்பட்டாலும் கடவுள் மதிக்கிறார்.
१७. विद्वान् व्यक्ति लोगो से सम्मान पाता है. विद्वान् उसकी विद्वत्ता के लिए हर जगह सम्मान पाता है. यह बिलकुल सच है की विद्या हर जगह सम्मानित है.
17. Vidvān vyakti lōgō sē sam'mān pātā hai. Vidvān uskī vidvattā kē li'ē har jagah sam'mān pātā hai. Yah bilkul sac hai kī vidyā har jagah sam'mānita hai.
17. ஒரு அறிஞன் அனைவராலும் மதிக்கப் படுகிறான். அறிஞர்கள் அவர்களுடைய ஞானத்திற்காகவே அவர்கள் செல்லுமிடமெல்லாம் மதிக்கப் படுகிறார்கள். இந்தக் கல்வியானது, எங்கும் மதிக்கப்படுகிறது என்பது முற்றிலும் உண்மை.
१८. जो लोग दिखने में सुन्दर है, जवान है, ऊँचे कुल में पैदा हुए है, वो बेकार है यदि उनके पास विद्या नहीं है. वो तो पलाश के फूल के समान है जो दिखते तो अच्छे है पर महकते नहीं.
18. Jō lōg dikhnē mēṁ sundar hai, javān hai, ūm̐cē kul mēṁ paidā hu'ē hai, vō bēkār hai yadi unkē pās vidyā nahīṁ hai. Vō tō palāś kē phūl kē samān hai jō dikhtē tō acchē hai par mahakatē nahīṁ.
18. மனிதர்கள் பார்ப்பதற்கு அழகாகவும், இளமையாகவும், உயர்ந்த குலத்தில் பிறந்தவர்கள் போலத் தோன்றினாலும், அவர்களிடத்தில் கல்வியறிவு இல்லையெனில், எந்தப் பயனுமில்லை. அவர்கள், பார்ப்பதற்கு அழகாகத் தோன்றினாலும் எந்தப் பயனுமற்ற பலாஸப் பூக்களைப் போன்றவர்கள்.
१९. यह धरती उन लोगो के भार से दबी जा रही है, जो मांस खाते है, दारू पीते है, बेवकूफ है, वे सब तो आदमी होते हुए पशु ही है.
19. Yah dhartī un lōgō kē bhār sē dabī jā rahī hai, jō māns khātē hai, dārū pītē hai, bēvkūph hai, vē sab tō ādmī hōtē hu'ē paśu hī hai.
19. புலால் உண்பவர்கள், மது அருந்துபவர்கள் மற்றும் முட்டாள்களைத் தாங்கும் சுமையால் இந்த பூமியின் எடை அதிகமாக உள்ளது. இந்தப் பிறவிகள் பார்ப்பதற்கு மனிதர்கள் போலத் தோன்றினாலும் அவர்கள் உண்மையிலேயே மிருகங்கள் ஆவார்கள்.
२०. उस यज्ञ के समान कोई शत्रु नहीं जिसके उपरांत लोगो को बड़े पैमाने पर भोजन ना कराया जाए. ऐसा यज्ञ राज्यों को ख़तम कर देता है. यदि पुरोहित यज्ञ में ठीक से उच्चारण ना करे तो यज्ञ उसे ख़तम कर देता है. और यदि यजमान लोगो को दान एवं भेटवस्तू ना दे तो वह भी यज्ञ द्वारा ख़तम हो जाता है.
20. Us yajña kē samān kō'ī śatru nahīṁ jiskē uprānt lōgō kō baṛē paimānē par bhōjan nā karāyā jā'ē. Aisā yajña rājyōṁ kō ḵẖatam kar dētā hai. Yadi purōhit yajña mēṁ ṭhīk sē uccāraṇ nā karē tō yajña usē ḵẖatam kar dētā hai. Aur yadi yajmān lōgō kō dān ēvaṁ bhēṭvastū nā dē tō vah bhī yajña dvārā ḵẖatam hō jātā hai.
20. முறையான அன்னதானமில்லாத யாகத்தினால் பயனில்லை. இப்படிப்பட்ட முறையற்ற யாகங்கள் பேரரசுகளையும் கூட வீழ்த்திவிடும். யாகத்தை முறையாக நடத்தாதவன் அழிவைச் சந்திக்கிறான். தானதர்மங்கள் செய்யாமல் யாகம் நடத்துபவன் அழிவைச் சந்திக்கிறான்.
Continued .... Part - 9 of Chanakya Neethi
No comments:
Post a Comment