चाणक्य नीति [ हिंदी में ] : ग्यारहवां अध्याय
Cāṇakya nīti [hindī mēṁ]: Gyārahavāṁ adhyāya
Chanakya Neeti [In Hindi]: Eleventh Chapter
சாணக்யா கொள்கை [இந்தி]: பதினொன்றாவது அத்தியாயம்
१. उदारता, वचनों में मधुरता, साहस, आचरण में विवेक ये बाते कोई पा नहीं सकता ये मूल में होनी चाहिए.
1. Udārtā, vacanōṁ mēṁ madhurtā, sāhas, ācaraṇ mēṁ vivēk yē bātē kō'ī pā nahīṁ saktā yē mūl mēṁ hōnī cāhi'ē.
1. பெருந்தன்மை, வார்த்தைகளில் இனிமை, தைரியம், நன்னடத்தை இந்த விஷயங்களை உணர்வுகளால் பெறமுடியாது. அவை இயல்பாக அமைய வேண்டும்.
२. जो अपने समाज को छोड़कर दुसरे समाज को जा मिलता है, वह उसी राजा की तरह नष्ट हो जाता है जो अधर्म के मार्ग पर चलता है.
2. Jō apnē samāj kō chōṛakar dusrē samāj kō jā miltā hai, vah usī rājā kī tarah naṣṭ hō jātā hai jō adharm kē mārg par caltā hai.
2. நீ உன்னுடைய சமூகத்தை விட்டு அடுத்த சமூகத்திற்குச் செல்வது, தர்மத்திலிருந்து விலகி அதர்மத்தின் பாதையில் செல்லும் ஒரு அரசன் தனது அழிவைச் சந்திப்பதற்குச் சமமாகும்.
३. हाथी का शरीर कितना विशाल है लेकिन एक छोटे से अंकुश से नियंत्रित हो जाता है. एक दिया घने अन्धकार का नाश करता है, क्या अँधेरे से दिया बड़ा है. एक कड़कती हुई बिजली एक पहाड़ को तोड़ देती है, क्या बिजली पहाड़ जितनी विशाल है. जी नहीं. बिलकुल नहीं. वही बड़ा है जिसकी शक्ति छा जाती है. इससे कोई फरक नहीं पड़ता की आकार कितना है.
3. Hāthī kā śarīr kitnā viśāl hai lēkin ēk chōṭē sē aṅkuś sē niyantrit hō jātā hai. Ēk diyā ghanē andhakār kā nāś kartā hai, kyā am̐dhērē sē diyā baṛā hai. Ēk kaṛkatī hu'ī bijlī ēk pahāṛ kō tōṛ dētī hai, kyā bijlī pahāṛ jitnī viśāl hai. Jī nahīṁ. Bilkul nahīṁ. Vahī baṛā hai jiskī śakti chā jātī hai. Issē kō'ī pharak nahīṁ paṛtā kī ākār kitnā hai.
3. யானை எவ்வளவு பெரியதாக இருந்தாலும், அது சிறிய அங்குசத்தால் கட்டுப்படுத்தப் படுகிறது. ஒரு சிறிய விளக்கொளியானது, அடர்ந்த இருட்டை விரட்டுகிறது. எனவே, அடர்ந்த இருட்டைவிட சிறிய விளக்கொளியின் சக்தி பெரியது. சக்திவாய்ந்த இடியானது, பலம்வாய்ந்த மலையைப் பிளக்கிறது. எனவே, அசைக்க முடியாத மலையைவிட கணநேரமே உள்ள இடியின் சக்தி பெரியது. உருவத்தின் சக்தி பெரியதா? இல்லை, கண்டிப்பாக இல்லை. யாருடைய சக்தி பெரியது என்பதுதான் கருத்தில் கொள்ளவேண்டும். உருவத்தை அல்ல.
४. जो घर गृहस्थी के काम में लगा रहता है वह कभी ज्ञान प्राप्त नहीं कर सकता. मॉस खाने वाले के ह्रदय में दया नहीं हो सकती. लोभी व्यक्ति कभी सत्य भाषण नहीं कर सकता. और एक शिकारी में कभी शुद्धता नहीं हो सकती.
4. Jō ghar gr̥hasthī kē kām mēṁ lagā rahtā hai vah kabhī jñān prāpt nahīṁ kar saktā. Mŏs khānē vālē kē hraday mēṁ dayā nahīṁ hō saktī. Lōbhī vyakti kabhī saty bhāṣaṇ nahīṁ kar saktā. Aur ēk śikārī mēṁ kabhī śud'dhtā nahīṁ hō saktī.
4. முழுவதும் வீட்டு வேலையிலேயே மூழ்கியிருக்கும் ஒருவரால் ஞானத்தை அடைய முடியாது. மாமிசம் உண்பவர்கள் மனதில் இரக்க குணமிருக்காது. ஒரு பொய்யனால் என்றுமே உண்மையைப் பேச முடியாது. மற்றும், ஒரு வேட்டைக்காரனிடம் தூய்மை இருக்காது.
५. एक दुष्ट व्यक्ति में कभी पवित्रता उदीत नहीं हो सकती उसे चाहे जैसे समझा लो. नीम का वृक्ष कभी मीठा नहीं हो सकता आप चाहे उसकी शिखा से मूल तक घी और शक्कर छिड़क दे.
5. Ēk duṣṭ vyakti mēṁ kabhī pavitratā udīt nahīṁ hō saktī usē cāhē jaisē samjhā lō. Nīm kā vr̥kṣ kabhī mīṭhā nahīṁ hō saktā āp cāhē uskī śikhā sē mūl tak ghī aur śakkar chiṛak dē.
5. எவ்வளவுதான் சர்க்கரையையும் வெண்ணையையும் அதன் வேர்களிலேயே போட்டாலும், ஒரு வேப்பமரம் என்றுமே இனிப்பாக இருக்க முடியாது. அது போல, துஷ்டகுணம் படைத்தவனிடம் புனிதமான குணநலன்களை எதிர்பார்க்க முடியாது, மேலும் அப்படிப்பட்ட குணநலன்களைப் பற்றி அவனால் புரிந்து கொள்ளவும் முடியாது.
६. आप चाहे सौ बार पवित्र जल में स्नान करे, आप अपने मन का मैल नहीं धो सकते. उसी प्रकार जिस प्रकार मदिरा का पात्र पवित्र नहीं हो सकता चाहे आप उसे गरम करके सारी मदिरा की भाप बना दे.
6. Āp cāhē sau bār pavitr jal mēṁ snān karē, āp apnē man kā mail nahīṁ dhō saktē. Usī prakār jis prakār madirā kā pātr pavitr nahīṁ hō saktā cāhē āp usē garam karkē sārī madirā kī bhāp banā dē.
6. எவ்வாறு ஒரு மதுவின் தன்மையை கொதிக்க வைத்தாலும் புனிதநீராக மாற்ற முடியாதோ, அவ்வாறே, புனித நீரில் நூறு முறை நீராடினாலும், மனதின் அழுக்கை நீக்க முடியாது.
७. इसमें कोई आश्चर्य नहीं की व्यक्ति उन बातो के प्रति अनुदगार कहता है जिसका उसे कोई ज्ञान नहीं. उसी प्रकार जैसे एक जंगली शिकारी की पत्नी हाथी के सर का मणि फेककर गूंजे की माला धारण करती है.
7. Ismēṁ kō'ī āścary nahīṁ kī vyakti un bātō kē prati anudagār kahtā hai jiskā usē kō'ī jñān nahīṁ. Usī prakār jaisē ēk jaṅglī śikārī kī patnī hāthī kē sar kā maṇi phēkakar gūn̄jē kī mālā dhāraṇ kartī hai.
7. ஒரு குறிப்பிட்ட விஷயத்தில் அறியாமை காரணமாக ஒரு நபர் அந்த விஷயமே தவறானது என்று கூறுவதில் வியப்பில்லை. எப்படி ஒரு வேடனின் மனைவிக்கு யானையின் தலையிலும் ரத்தினம் இருப்பது தெரியாமல் காட்டில் கிடைக்கும் மலர்களைக் கொண்டு மாலை கட்டி, அதை அணிந்து கொள்கிறாளோ, அதைப் போல. (யானையிடம் ரத்தினம் இருப்பது தெரிந்தால், அவள் அதையே மாலை கட்டி அணிந்து கொள்வாள்.)
८. जो व्यक्ति एक साल तक भोजन करते समय भगवान् का ध्यान करेगा और मुह से कुछ नहीं बोलेगा उसे एक हजार करोड़ वर्ष तक स्वर्ग लोक की प्राप्ति होगी.
8. Jō vyakti ēk sāl tak bhōjan kartē samay bhagvān kā dhyān karēgā aur muh sē kuch nahīṁ bōlēgā usē ēk hajār karōṛ varṣ tak svarg lōk kī prāpti hōgī.
8. எவனொருவன் ஒரு வருடகாலத்திற்கு உணவு உண்ணும்போது வாய் பேசாமல் கடவுள் தியானத்தில் ஈடுபட்டிருக்கின்றானோ, அவன் ஓராயிரம் கோடி வருடங்கள் சொர்க்கத்தில் வாழ்வான்.
९. एक विद्यार्थी पूर्ण रूप से निम्न लिखित बातो का त्याग करे. १. काम २. क्रोध ३. लोभ ४. स्वादिष्ट भोजन की अपेक्षा. ५. शरीर का शृंगार ६. अत्याधिक जिज्ञासा ७. अधिक निद्रा ८. शरीर निर्वाह के लिए अत्याधिक प्रयास.
9. Ēk vidyārthī pūrṇ rūp sē nimna likhit bātō kā tyāg karē. 1. Kām 2. Krōdh 3. Lōbh 4. Svādiṣṭ bhōjan kī apēkṣā. 5. Śarīr kā śr̥ṅgār 6. Atyādhik jijñāsā 7. Adhik nidrā 8. Śarīr nirvāh kē li'ē atyādhik prayās.
9. ஒருவன் முழுமையான மாணவனாக வேண்டுமானால், கீழ்க்கண்டவற்றை அவன் தியாகம் செய்ய வேண்டும்: 1. சிற்றின்ப ஆசை; 2. குரோதம்; 3. பேராசை; 4. சுவைமிக்க உணவின் மீதான விருப்பம்; 5. உடல் அலங்காரத்தில் நாட்டம்; 6. அதிகப்படியான ஆர்வம்; 7. மிகுதியான தூக்கம் மற்றும், 8. உடல் பராமரிப்புக்கு அதிக முயற்சி.
१०. वही सही में ब्राह्मण है जो केवल एक बार के भोजन से संतुष्ट रहे, जिस पर १६ संस्कार किये गए हो, जो अपनी पत्नी के साथ महीने में केवल एक दिन समागम करे. माहवारी समाप्त होने के दुसरे दिन.
10. Vahī sahī mēṁ brāhmaṇ hai jō kēval ēk bār kē bhōjan sē santuṣṭ rahē, jis par 16 sanskār kiyē ga'ē hō, jō apnī patnī kē sāth mahīnē mēṁ kēval ēk din samāgam karē. Māhvārī samāpt hōnē kē dusrē din.
10. உணவோடு மட்டுமே த்ருப்தியடைகின்றவன், 16 நாட்களுக்கான கர்மங்களைத் தவறாது, முறைப்படி முடிப்பவன், மாதம் ஒரு முறை மட்டும் தனது மனைவியுடன், அவளுடைய மாதவிலக்கு கழிந்த இரண்டாம் நாள் முடிந்தபின் கூடுகின்றவன் ஒரு உண்மையான அந்தணனாவான்.
११. वह ब्राह्मण जो दुकानदारी में लगा है, असल में वैश्य ही है.
11. Vah brāhmaṇ jō dukāndārī mēṁ lagā hai, asal mēṁ vaiśy hī hai.
11. பிறப்பால் அந்தணனாக இருந்தாலும், அவன் வணிகத்தில் ஈடுபட்டால், அவன் அந்தணன் அல்ல, வைஸ்யனாகக் கருதப்படுவான்.
१२. निम्न स्तर के लोगो से जिस व्यवसाय में संपर्क आता है, वह व्यवसाय ब्राह्मण को शुद्र बना देता है.
12. Nimna star kē lōgō sē jis vyavasāy mēṁ sampark ātā hai, vah vyavasāy brāhmaṇ kō śudr banā dētā hai.
12. கீழ்நிலையிலுள்ள மக்களிடமிருந்து வருகின்ற வணிகத் தொடர்புகள், வணிகத்தில் அந்தண-சூத்திரர்கள் என்ற புதிய பிரிவைத் தோற்றுவிக்கின்றன.
१३. वह ब्राह्मण जो दुसरो के काम में अड़ंगे डालता है, जो दम्भी है, स्वार्थी है, धोखेबाज है, दुसरो से घृणा करता है और बोलते समय मुह में मिठास और ह्रदय में क्रूरता रखता है, वह एक बिल्ली के समान है.
13. Vah brāhmaṇ jō dusrō kē kām mēṁ aṛaṅgē ḍāltā hai, jō dambhī hai, svārthī hai, dhōkhēbāj hai, dusrō sē ghr̥ṇā kartā hai aur bōltē samay muh mēṁ miṭhās aur hraday mēṁ krūrtā rakhtā hai, vah ēk billī kē samān hai.
13. மற்றவர்களின் வேலையில் தடைகளை உருவாக்குகின்ற அந்தணன், திமிர் பிடித்தவன்; சுயநலவாதி; ஏமாற்றுப் பேர்வழி; மற்றவர்களால் வெறுக்கப்படுபவன்; பேசும்போது, உதட்டில் இனிப்பையும் உள்ளத்தில் குரூரத்தையும் வைத்திருப்பவன்; அவன் குணத்தில் பூனையைப் போன்றவன்.
१४. एक ब्राह्मण जो तालाब को, कुए को, टाके को, बगीचे को और मंदिर को नष्ट करता है, वह म्लेच्छ है.
14. Ēk brāhmaṇ jō tālāb kō, ku'ē kō, ṭākē kō, bagīcē kō aur mandir kō naṣṭ kartā hai, vah mlēcch hai.
14. எந்த ஒரு அந்தணன் குளத்தை, நீர்நிலையை, தோட்டத்தை மற்றும் கோவிலை நாசம் செய்கின்றானோ, அவன் ஒரு காட்டு மிராண்டி.
१५. वह ब्राह्मण जो भगवान् के मूर्ति की सम्पदा चुराता है और वह अध्यात्मिक गुरु जो दुसरे की पत्नी के साथ समागम करता है और जो अपना गुजारा करने के लिए कुछ भी और सब कुछ खाता है वह चांडाल है.
15. Vah brāhmaṇ jō bhagvān kē mūrti kī sampadā curātā hai aur vah adhyātmik guru jō dusrē kī patnī kē sāth samāgam kartā hai aur jō apnā gujārā karnē kē li'ē kuch bhī aur sab kuch khātā hai vah cāṇḍāl hai.
15. கடவுளின் சிலையைத் திருடுகின்ற, தனது ஆன்மீக குரு மற்றும் பிறநபர்களின் மனைவியுடன் உடலுறவு வைத்துக் கொள்கின்ற, தனது பிழைப்பிற்காக எதையும் செய்கின்ற ஒரு அந்தணன் சண்டாளனாவான்.
१६. एक गुणवान व्यक्ति को वह सब कुछ दान में देना चाहिए जो उसकी आवश्यकता से अधिक है. केवल दान के कारण ही कर्ण, बाली और राजा विक्रमादित्य आज तक चल रहे है. देखिये उन मधु मख्खियों को जो अपने पैर दुखे से धारती पर पटक रही है. वो अपने आप से कहती है " आखिर में सब चला ही गया. "
16. Ēk guṇavān vyakti kō vah sab kuch dān mēṁ dēnā cāhi'ē jō uskī āvaśyakatā sē adhik hai. Kēval dān kē kāraṇ hī karṇa, bālī aur rājā vikramādity āj tak cal rahē hai. Dēkhiyē un madhu makhkhiyōṁ kō jō apnē pair dukhē sē dhārtī par paṭak rahī hai. Vō apnē āp sē kahtī hai" ākhir mēṁ sab calā hī gayā. Hamnē hamārē śahad kō jō bacā kar rakhā thā, nā hī dān diyā aur nā hī khud khāyā. Abhī ēk pal mēṁ hī kō'ī hamsē sab chīn kar calā gayā."
16. ஒரு நற்குணமிக்க மனிதர், தனது தேவைக்கு மீறிய பொருட்களை தானம் செய்ய வேண்டும். ஏனெனில், தனது அளவிறந்த கொடையினால்தான், கர்ணன், மஹாபலி மற்றும் விக்ரமாதித்ய மன்னனின் பெயர்களெல்லாம் இன்றுவரை நிலைத்திருக்கின்றன. தேனீக்களைப் பாருங்கள்! அவை மலர்களிடமிருந்து சேகரித்த தேனைத் தங்கள் தேவைக்குப் போக, மீதமுள்ளவற்றை மனிதர்களிடம் இழந்துவிடுகின்றன. அதுபோல, மனிதர்கள் தங்கள் தேவைக்கு மீறிய செல்வத்தை என்றாவது ஒருநாள் பிறரிடம் இழக்க நேரிடும்.
Continued .... Part - 12 of Chanakya Neethi.
No comments:
Post a Comment