चाणक्य नीति [ हिंदी में ] : छठवां अध्याय
Cāṇakya nīti [Hindi mēṁ]: Chaṭhavāṁ adhyāya
Chanakya Neeti [In Hindi]: Sixth Chapter
சாணக்யா கொள்கை [இந்தி]: ஆறாவது அத்தியாயம்
१. श्रवण करने से धर्मं का ज्ञान होता है, द्वेष दूर होता है, ज्ञान की प्राप्ति होती है और माया की आसक्ति से मुक्ति होती है.
1. Śravaṇ karnē sē dharmaṁ kā jñān hōtā hai, dvēṣ dūr hōtā hai, jñān kī prāpti hōtī hai aur māyā kī āskti sē mukti hōtī hai.
1. நற்செய்தியைக் கேட்க ஞானம் வரும், குரோதம் அகலும், அறிவை அடைய வழிவகுக்கும் மற்றும் மாயையிலிருந்து விடுபட்டு முக்தி கிட்டும்.
२. पक्षीयों में कौवा नीच है. पशुओ में कुत्ता नीच है. जो तपस्वी पाप करता है वो घिनौना है. लेकिन जो दूसरो की निंदा करता है वह सबसे बड़ा चांडाल है.
2. Pakṣīyōṁ mēṁ kauvā nīca hai. Paśu'ō mēṁ kuttā nīca hai. Jō tapasvī pāpa karatā hai vō ghinaunā hai. Lēkina jō dūsarō kī nindā karatā hai vaha sabasē baṛā cāṇḍāla hai.
2. பறவைகளில் காகம் கேவலமானதாக இருக்கிறது. விலங்குகளில் நாய் கேவலமானதாக இருக்கிறது. பாவம் செய்யும் ஒரு துறவி கேவலமானவனாக இருக்கிறான். ஆனால், மற்றவர்கள் சண்டாளர்களை வெறுக்கிறார்கள்.
३. राख से घिसने पर पीतल चमकता है. ताम्बा इमली से साफ़ होता है. औरते प्रदर से शुद्ध होती है. नदी बहती रहे तो साफ़ रहती है.
3. Rākh sē ghisnē par pītal camaktā hai. Tāmbā imlī sē sāf hōtā hai. Auratē pradar sē śud'dh hōtī hai. Nadī bahatī rahē tō sāf rahtī hai.
3. வெண்கலமானது, சாம்பலைக் கொண்டு தேய்ப்பதன் மூலம் சுத்தமாகிறது. செம்பு, புளியைக் கொண்டு சுத்தம் செய்யப் படுகிறது. வெள்ளைப்படுதல் மூலம் பெண்ணின் உடல் சுத்தமாகிறது. தெளிவான நீரோட்டமுள்ள நதி, சுத்தமாக இருக்கிறது.
४. राजा, ब्राह्मण और तपस्वी योगी जब दुसरे देश जाते है, तो आदर पाते है. लेकिन औरत यदि भटक जाती है तो बर्बाद हो जाती है.
4. Rājā, brāhmaṇ aur tapasvī yōgī jab dusrē dēś jātē hai, tō ādar pātē hai. Lēkin aurat yadi bhaṭka jātī hai tō barbād hō jātī hai.
4. அரசன், அந்தணன் மற்றும் தபஸ்வி யோகி வேறு தேசத்திற்குச் சென்றால், புகழ் பெறுவர். ஆனால், பெண்மணிகள் அவ்வாறு சென்றால், அழிவையடைவர்.
५. धनवान व्यक्ति के कई मित्र होते है. उसके कई सम्बन्धी भी होते है. धनवान को ही आदमी कहा जाता है और पैसेवालों को ही पंडित कह कर नवाजा जाता है.
5. Dhanavān vyakti kē ka'ī mitr hōtē hai. Uskē ka'ī sambandhī bhī hōtē hai. Dhanavān kō hī ādamī kahā jātā hai aur paisēvālōṁ kō hī paṇḍit kah kar navājā jātā hai.
5. பணக்காரர்களுக்கு மட்டுமே அதிக நண்பர்கள் கிடைப்பார்கள். இத்தகைய நட்பில் அவரது உறவினர்களும் பலர் உள்ளனர். பணக்காரன் எங்கு சென்றாலும், எப்போதும் அங்கு வந்து பண்டிதர்கள் ஆசி வார்த்தைகள் கூறுவர்.
६. सर्व शक्तिमान के इच्छा से ही बुद्धि काम करती है, वही कर्मो को नियंत्रीत करता है. उसी की इच्छा से आस पास में मदद करने वाले आ जाते है.
6. Sarv śaktimān kē icchā sē hī bud'dhi kām kartī hai, vahī karmō kō niyantrīt kartā hai. Usī kī icchā sē ās pās mēṁ madad karnē vālē ā jātē hai.
6. கடவுளின் சித்தத்தின் மூலமாக மட்டுமே அறிவாளி படைக்கிறான், அச்சித்தமே அவனைக் கட்டுப்படுத்துகிறது. அதே சித்தத்தின் மூலமாகவே, ஒருவனுக்கு அக்கம்பக்கத்திலிருந்து உதவிகள் கிட்டுகிறது.
७. काल सभी जीवो को निपुणता प्रदान करता है. वही सभी जीवो का संहार भी करता है. वह जागता रहता है जब सब सो जाते है. काल को कोई जीत नहीं सकता.
7. Kāl sabhī jīvō kō nipuṇatā pradān kartā hai. Vahī sabhī jīvō kā sanhār bhī kartā hai. Vah jāgatā rahtā hai jab sab sō jātē hai. Kāl kō kō'ī jīt nahīṁ saktā.
7. சகாப்தம் திறமையாக அனைத்து உயிரினங்களையும் வழங்குகிறது. அனைத்து உயிரினங்களையும் அழிக்கிறது. அனைவரும் தூங்கும் போதும் அது விழித்துக் கொண்டிருக்கிறது. எவராலும் காலத்தை வெல்ல முடியாது.
८. जो जन्म से अंध है वो देख नहीं सकते. उसी तरह जो वासना के अधीन है वो भी देख नहीं सकते. अहंकारी व्यक्ति को कभी ऐसा नहीं लगता की वह कुछ बुरा कर रहा है. और जो पैसे के पीछे पड़े है उनको उनके कर्मो में कोई पाप दिखाई नहीं देता.
8. Jō janm sē andh hai vō dēkh nahīṁ saktē. Usī tarah jō vāsnā kē adhīn hai vō bhī dēkh nahīṁ saktē. Ahaṅkārī vyakti kō kabhī aisā nahīṁ lagtā kī vah kuch burā kar rahā hai. Aur jō paisē kē pīchē paṛē hai unkō unkē karmō mēṁ kō'ī pāp dikhā'ī nahīṁ dētā.
8. எவர் ஒருவர் பிறவிக் குருடரோ, அவரால் காண இயலாது. எவரொருவர் அதீத காமம் நிறைந்தவரோ, அவராலும் காண இயலாது. எவர் ஒருவர் திமிர்பிடித்த நபரோ, அவரால், தான் செய்யும் செயல் நல்லதா அல்லது கெட்டதா என்பதை உணர இயலாது. அதுபோல, எவர் ஒருவர் பணத்தின் பின்னால் ஓடுகின்றாரோ, அவரால் தான் செய்யும் அநீதியான செயல்களின் பாவங்களைப் பற்றி அறிய மாட்டார்.
९. जीवात्मा अपने कर्म के मार्ग से जाता है. और जो भी भले बुरे परिणाम कर्मो के आते है उन्हें भोगता है. अपने ही कर्मो से वह संसार में बंधता है और अपने ही कर्मो से बन्धनों से छूटता है.
9. Jīvātmā apnē karm kē mārg sē jātā hai. Aur jō bhī bhalē burē pariṇām karmō kē ātē hai unhēṁ bhōgatā hai. Apnē hī karmō sē vah sansār mēṁ bandhatā hai aur apanē hī karmō sē bandhanōṁ sē chūṭatā hai.
9. ஜீவாத்மாவானது, தனது வினைப்பயன் வழிச் செல்கிறது. மேலும், தனது தீவினைப்பயன் காரணமாக, மீண்டும் வந்து பிறந்து இவ்வுலக போகங்களில் ஈடுபடுகிறது. தனது தீவினைகளின் பயனாக இவ்வுலகோடு மீண்டும் மீண்டும் இணைந்திருக்கின்றது. தனது நல்வினைகளின் பயனாக, இவ்வுலக பந்தத்திலிருந்து விடுபடுகிறது..
१०. राजा को उसके नागरिको के पाप लगते है. राजा के यहाँ काम करने वाले पुजारी को राजा के पाप लगते है. पति को पत्नी के पाप लगते है. गुरु को उसके शिष्यों के पाप लगते है.
10. Rājā kō uskē nāgarikō kē pāp lagtē hai. Rājā kē yahām̐ kām karnē vālē pujārī kō rājā kē pāp lagtē hai. Pati kō patnī kē pāp lagtē hai. Guru kō uskē śiṣyōṁ kē pāp lagtē hai.
10. ராஜா தனது குடிமக்களின் பாவத்தை எடுத்துக்கொள்கிறார். அரசரிடம் பணியிலுள்ள புரோகிதர் அரசரின் பாவத்தை எடுத்துக் கொள்கிறார். கணவன் மனைவியின் பாவத்தை எடுத்துக்கொள்கிறார். குரு தன் சீடர்களின் பாவத்தை எடுத்துக் கொள்கிறார்.
११. अपने ही घर में व्यक्ति के ये शत्रु हो सकते है... उसका बाप यदि वह हरदम कर्ज में डूबा रहता है. उसकी माँ यदि वह दुसरे पुरुष से संग करती है. सुन्दर पत्नी वह लड़का जिसने शिक्षा प्राप्त नहीं की.
11. Apnē hī ghar mēṁ vyakti kē yē śatru hō saktē hai... Uskā bāp yadi vah hardam karja mēṁ ḍūbā rahtā hai. Uskī mām̐ yadi vah dusrē puruṣ sē saṅg kartī hai. Sundar patnī vah laṛkā jisnē śikṣā prāpt nahīṁ kī.
11. இந்த நபர் உங்கள் வீட்டிற்குள்ளேயே உங்கள் எதிரியாக இருக்கலாம்: (1) எப்போதும் கடனிலேயே மூழ்கியிருக்கும் தந்தை; (2) மாற்றானோடு இருக்கும் தாய். (3) அழகான தனது மனைவிக்குக் கல்வியறிவை போதிக்காதவன்.
१२. एक लालची आदमी को भेट वास्तु दे कर संतुष्ट करे. एक कठोर आदमी को हाथ जोड़कर संतुष्ट करे. एक मुर्ख को सम्मान देकर संतुष्ट करे. एक विद्वान् आदमी को सच बोलकर संतुष्ट करे.
12. Ēk lālcī ādmī kō bhēṭ vāstu dē kar santuṣṭ karē. Ēk kaṭhōr ādmī kō hāth jōṛakar santuṣṭ karē. Ēk murkh kō sam'mān dēkar santuṣṭ karē. Ēk vidvān ādmī kō sac bōlkar santuṣṭ karē.
12. ஒரு பேராசையுள்ள மனிதனை திருப்தி செய்ய ஒரு பரிசு கொடுத்து சமாளிக்க வேண்டும். ஒரு கடுமையான நபரை திருப்திபடுத்த கைகொடுத்து சமாளிக்க வேண்டும். ஒரு முட்டாளை திருப்திபடுத்த அவனை மரியாதை செய்து சமாளிக்க வேண்டும். ஒரு அறிஞரை திருப்திபடுத்த உண்மையைச் சொல்லி சமாளிக்க வேண்டும்.
१३. एक बेकार राज्य का राजा होने से यह बेहतर है की व्यक्ति किसी राज्य का राजा ना हो. एक पापी का मित्र होने से बेहतर है की बिना मित्र का हो. एक मुर्ख का गुरु होने से बेहतर है की बिना शिष्य वाला हो. एक बुरीं पत्नी होने से बेहतर है की बिना पत्नी वाला हो.
13. Ēk bēkār rājy kā rājā hōnē sē yah bēhtar hai kī vyakti kisī rājy kā rājā nā hō. Ēk pāpī kā mitr hōnē sē bēhtar hai kī binā mitr kā hō. Ēk murkh kā guru hōnē sē bēhtar hai kī binā śiṣy vālā hō. Ēk burīṁ patnī hōnē sē bēhtar hai kī binā patnī vālā hō.
13. ஒரு செயலற்ற அரசின் அரசனாக இருப்பதை விட, எந்த ஒரு அரசுக்கும் அரசனாக இல்லாமலிருப்பது நல்லது. ஒரு பாவிக்கு நண்பராக இருப்பதைவிட, நண்பர்களே இல்லாமல் இருக்கலாம். ஒரு முட்டாளுக்குத் தலைவனாக இருப்பதைவிட, சீடர்களே இல்லாமல் இருக்கலாம். ஒரு மோசமான மனைவியோடு இருப்பதைவிட, மனைவியே இல்லாமல் இருக்கலாம்.
१४. एक बेकार राज्य में लोग सुखी कैसे हो? एक पापी से किसी शान्ति की प्राप्ति कैसे हो? एक बुरी पत्नी के साथ घर में कौनसा सुख प्राप्त हो सकता है. एक नालायक शिष्य को शिक्षा देकर कैसे कीर्ति प्राप्त हो?
14. Ēk bēkār rājy mēṁ lōg sukhī kaisē hō? Ēk pāpī sē kisī śānti kī prāpti kaisē hō? Ēk burī patnī kē sāth ghar mēṁ kaunsā sukh prāpt hō saktā hai. Ēk nālāyak śiṣy kō śikṣā dēkar kaisē kīrti prāpt hō?
14. செயலற்ற நிலையிலுள்ள மக்கள் மகிழ்ச்சியாக இருக்க முடியுமா? எந்தவழியில் ஒரு பாவி நிம்மதி அடைய முடியும்? ஒரு தீய மனைவியுடன் வீட்டில் எப்படி மகிழ்ச்சியாக இருக்க முடியும்? எப்படி ஒரு தகுதியற்ற சீடன், கற்றல் மூலம் நன்மை பெற முடியும்?
१५. शेर से एक बात सीखे. बगुले से एक. मुर्गे से चार. कौवे से पाच. कुत्ते से छह. और गधे से तीन.
15. Śēr sē ēk bāt sīkhē. Bagulē sē ēk. Murgē sē cār. Kauvē sē pāc. Kuttē sē chah. Aur gadhē sē tīn.
15. புலியிடமிருந்து கற்றுக்கொள்ள ஒரு விஷயமுள்ளது. அதுபோலவே, அன்னங்களிடமிருந்தும் ஒன்று உள்ளது. கழுதையிடமிருந்து மூன்று, கோழிக்குஞ்சுகளிடமிருந்து நான்கு, காக்கைகளிடமிருந்து ஐந்து மற்றும் நாய்களிடமிருந்து ஆறு.
१६. शेर से यह बढ़िया बात सीखे की आप जो भी करना चाहते हो एकदिली से और जबरदस्त प्रयास से करे.
16. Śēr sē yah baṛhiyā bāt sīkhē kī āp jō bhī karnā cāhtē hō ēkdilī sē aur jabardast prayās sē karē.
16. நீங்கள் ஒரு சிங்கத்திடமிருந்து கற்றுக்கொள்ள வேண்டியதென்னவென்றால், நீங்கள் செய்ய நினைக்கும் செயலை ஒருமுகத்தோடு, பெருமுயற்சியெடுத்துச் செய்ய வேண்டும்.
१७. बुद्धिमान व्यक्ति अपने इन्द्रियों को बगुले की तरह वश में करते हुए अपने लक्ष्य को जगह, समय और योग्यता का पूरा ध्यान रखते हुए पूर्ण करे.
17. Bud'dhimān vyakti apnē indriyōṁ kō bagulē kī tarah vaś mēṁ kartē hu'ē apnē lakṣy kō jagah, samay aur yōgyatā kā pūrā dhyān rakhtē hu'ē pūrṇ karē.
17. நீங்கள் ஒரு புத்திசாலியான நபராக இருந்தால், உங்கள் குறிக்கோளை எட்டும்வரை, ஒரு நாரையைப் போல, குறிக்கோளை எட்டத் தேவையான தகுதியோடு, குறிக்கோளின் மீது முழு கவனத்தையும் வைத்து, அக்குறிக்கோள் எட்டும் நேரம் வரும்வரை பொறுமையாகக் காத்திருந்து வெற்றிகரமாக அக்குறிக்கோளை அடைய வேண்டும்.
१८. मुर्गे से हे चार बाते सीखे... १. सही समय पर उठे. २. नीडर बने और लढ़े. ३. संपत्ति का रिश्तेदारों से उचित बटवारा करे. ४. अपने कष्ट से अपना रोजगार प्राप्त करे.
18. Murgē sē hē cār bātē sīkhē... 1. Sahī samay par uṭhē. 2. Nīḍar banē aur laṛhē. 3. Sampatti kā riśtēdārōṁ sē ucit baṭvārā karē. 4. Apnē kaṣṭ sē apnā rōjgār prāpt karē.
18. கோழியிடமிருந்து கற்றுக்கொள்ள நான்கு விஷயங்கள் உள்ளன. அவை... (1) சரியான நேரத்தில் வருவது (2) தைரியமாகப் போராடுவது (3) உறவினர்களுக்கு நியாயமான முறையில் சொத்துக்களை விநியோகம் செய்தல் (4) அவர்கள் துன்பப் படுகையில் அவர்களுக்கு பிழைக்க வழிவகை செய்தல்.
१९. कौवे से ये पाच बाते सीखे... १. अपनी पत्नी के साथ एकांत में प्रणय करे. २. नीडरता ३. उपयोगी वस्तुओ का संचय करे. ४. सभी ओर दृष्टी घुमाये. ५. दुसरो पर आसानी से विश्वास ना करे.
19. Kauvē sē yē pāc bātē sīkhē... 1. Apnī patnī kē sāth ēkānt mēṁ praṇay karē. 2. Nīḍartā 3. Upayōgī vastu'ō kā san̄cay karē. 4. Sabhī ōr dr̥ṣṭī ghumāyē. 5. Dusrō par āsānī sē viśvās nā karē.
19. காகங்களிடமிருந்து கற்றுக்கொள்ள வேண்டிய ஐந்து விஷயங்களாவன... (1) தனிமையில் மனைவியுடன் காதல் (2) துணிச்சல் (3) பயனுள்ள பொருட்களைச் சேகரித்தல் (4) அனைவரும் ஒற்றுமையாக இலக்கை நோக்கிப் பயணித்தல் (5) எளிதில் அடுத்தவரை நம்பாமை.
२०. कुत्ते से ये बाते सीखे १. बहुत भूख हो पर खाने को कुछ ना मिले या कम मिले तो भी संतोष करे. २. गाढ़ी नींद में हो तो भी क्षण में उठ जाए. ३. अपने स्वामी के प्रति बेहिचक इमानदारी रखे ४. नीडरता.
20. Kuttē sē yē bātē sīkhē 1. Bahut bhūkh hō par khānē kō kuch nā milē yā kam milē tō bhī santōṣ karē. 2. Gāṛhī nīnd mēṁ hō tō bhī kṣaṇ mēṁ uṭh jā'ē. 3. Apnē svāmī kē prati bēhicak imāndārī rakhē 4. Nīḍratā.
20. ஒரு நாயிடமிருந்து இந்த விஷயங்களை கற்றுக்கொள்ள வேண்டும். 1. எப்போதும் திருப்தியாகவே இருத்தல் (பசித்திருக்கும்போதும் அல்லது சாப்பிட ஏதாவது கிடைத்த போதும்). 2. குறைவாக தூங்குதல் பிறகு எந்த நேரத்திலும் எழுந்து விடுதல். 3. உங்கள் தலைவன் மீது மாறாத விசுவாசத்தை வைத்திருத்தல் 4. தைரியம்.
२१. गधे से ये तीन बाते सीखे. १. अपना बोझा ढोना ना छोड़े. २. सर्दी गर्मी की चिंता ना करे. ३. सदा संतुष्ट रहे.
21. Gadhē sē yē tīn bātē sīkhē. 1. Apnā bōjhā ḍhōnā nā chōṛē. 2. Sardī garmī kī cintā nā karē. 3. Sadā santuṣṭ rahē.
21. இந்த மூன்று விஷயங்களை ஒருவர் கழுதையிடம் இருந்து கற்றுக்கொள்ள வேண்டும். 1. உங்கள் மன அழுத்தத்தை வீழ்த்தி விட்டு செல்லாதீர்கள். 2. குளிர் அல்லது கோடை கவலைப்பட வேண்டாம். 3. எப்போதும் திருப்தியாகவே இருத்தல்.
२२. जो व्यक्ति इन बीस गुणों पर अमल करेगा वह जो भी करेगा सफल होगा.
22. Jō vyakti in bīs guṇōṁ par amal karēgā vah jō bhī karēgā saphal hōgā.
22. எவரொருவர், இந்த இருபது பண்புகளைப் பயிற்சி செய்கிறாரோ, அவர் மேற்கொள்ளும் எந்த செயலிலும் அவரை வெல்ல முடியாது.
Continued .... Part - 7 of Chanakya Neethi
No comments:
Post a Comment