चाणक्य नीति [ हिंदी में ] : पन्द्रहवां अध्याय
Cāṇakya nīti [hindī mēṁ]: Pandrahavāṁ adhyāya
Chanakya Neeti [In Hindi]:Fifteenth Chapter
சாணக்யா கொள்கை [இந்தி]: பதினைந்தாவது அத்தியாயம்
१. वह व्यक्ति जिसका ह्रदय हर प्राणी मात्र के प्रति करुणा से पिघलता है. उसे जरुरत क्या है किसी ज्ञान की, मुक्ति की, सर के ऊपर जटाजूट रखने की और अपने शारीर पर राख मलने की.
1. Vaha vyakti jisakā hradaya hara prāṇī mātra kē prati karuṇā sē pighalatā hai. Usē jarurat kyā hai kisī jñān kī, mukti kī, sara kē ūpar jaṭājūṭ rakhnē kī aur apnē śārīr par rākh malnē kī.
1. எவனொருவனுடைய இதயம் உலகிலுள்ள அனைத்து உயிரினங்களுக்காக உருகுகின்றதோ, அவனுக்கு அறிவு, விடுதலை, தலையில் படர்ந்த முடி மற்றும் உடலில் பூசிக்கொள்ளும் விபூதி ஆகியவற்றின் தேவையென்ன?
२. इस दुनिया में वह खजाना नहीं है जो आपको आपके सदगुरु ने ज्ञान का एक अक्षर दिया उसके कर्जे से मुक्त कर सके.
2. Is duniyā mēṁ vah khajānā nahīṁ hai jō āpkō āpkē sadguru nē jñān kā ēk akṣar diyā uskē karjē sē mukt kar sakē.
2. ஒரு மாணவன் தன்னுடைய சத்குருவிடமிருந்து ஒரே ஒரு அக்ஷரத்தைக் கற்றுக் கொண்டதற்கான தட்சிணையைச் செலுத்தும்படியான புதையல் இவ்வுலகில் இல்லை. (அது க்ருஷ்ண உணர்வுக்கு இட்டுச் செல்கிறது.)
३. काटो से और दुष्ट लोगो से बचने के दो उपाय है. पैर में जुते पहनो और उन्हें इतना शर्मसार करो की वो अपना सर उठा ना सके और आपसे दूर रहे.
3. Kāṭō sē aur duṣṭ lōgō sē bacanē kē dō upāy hai. Pair mēṁ jutē pahnō aur unhēṁ itnā śarmsār karō kī vō apnā sar uṭhā nā sakē aur āpsē dūr rahē.
3. முட்கள் மற்றும் துன்மார்க்கர்களைத் தள்ளி வைக்க இரண்டு வழிகள் உள்ளன. முதல் வழி, காலணிகளைப் பயன்படுத்த வேண்டும், இரண்டாவது வழி அவர்களைத் தலை குனிய வைப்பது – அதன்மூலம் இருவரையும் ஒரு குறிப்பிட்ட தூரத்தில் வைக்க முடியும்.
४. जो अस्वच्छ कपडे पहनता है. जिसके दात साफ़ नहीं. जो बहोत खाता है. जो कठोर शब्द बोलता है. जो सूर्योदय के बाद उठता है. उसका कितना भी बड़ा व्यक्तित्व क्यों न हो, वह लक्ष्मी की कृपा से वंचित रह जायेगा.
4. Jō asvacch kapḍē pahantā hai. Jiskē dāt sāf nahīṁ. Jō bahōt khātā hai. Jō kaṭhōr śabd bōltā hai. Jō sūryōday kē bād uṭhtā hai. Uskā kitnā bhī baṛā vyaktitv kyōṁ na hō, vah lakṣmī kī kr̥pā sē van̄cit rah jāyēgā.
4. எவனொருவன் அழுக்கான துணிகளை அணிந்திருக்கின்றானோ, பல் துலக்காமல் இருக்கின்றானோ, பெருந்தீனிக்காரனோ, அன்பின்றிப் பேசுகின்றானோ, சூர்யோதயத்திற்குப் பிறகும் உறங்குகின்றானோ, அவனிடம் சிறந்த ஆளுமைத்திறன் இருந்தாலும், அவன் இலட்சுமியின் கடாட்சத்தை இழக்கிறான்.
५. जब व्यक्ति दौलत खोता है तो उसके मित्र, पत्नी, नौकर, सम्बन्धी उसे छोड़कर चले जाते है. और जब वह दौलत वापस हासिल करता है तो ये सब लौट आते है. इसीलिए दौलत ही सबसे अच्छा रिश्तेदार है.
5. Jab vyakti daulat khōtā hai tō uskē mitr, patnī, naukar, sambandhī usē chōṛkar calē jātē hai. Aur jab vah daulat vāpas hāsil kartā hai tō yē sab lauṭ ātē hai. Isīli'ē daulat hī sabsē acchā riśtēdār hai.
5. ஒருவர் தனது செல்வத்தை இழந்தால், அவருடைய நண்பர்கள், மனைவி, வேலைக்காரர்கள் மற்றும் அவரது உறவினர்கள் அவரை விட்டு அகன்று விடுவார்கள். அவரே, இழந்த செல்வத்தை மீண்டும் அடைந்தால், அவரை விட்டுச் சென்றவர்கள் மீண்டும் அவரிடம் வருவார்கள். எனவே, இப்படிப்பட்ட உறவுகளைவிடச் செல்வமே சிறந்தது.
६. पाप से कमाया हुआ पैसा दस साल रह सकता है. ग्यारवे साल में वह लुप्त हो जाता है, उसकी मुद्दल के साथ.
6. Pāp sē kamāyā hu'ā paisā das sāl rah saktā hai. Gyārvē sāl mēṁ vah lupt hō jātā hai, uskī muddal kē sāth.
6. பாவம் செய்து சேர்த்த செல்வம், ஒருவனிடம் பத்து வருடங்கள் வரை இருக்கும். ஆனால், பதினோராவது வருடம் முதல் அவன் சேர்த்த செல்வத்தை, அவனுடைய சொந்த மூலதனம் உட்பட இழந்துவிடுவான்.
७. एक महान आदमी जब कोई गलत काम करता है तो उसे कोई कुछ नहीं कहता. एक नीच आदमी जब कोई अच्छा काम भी करता है तो उसका धिक्कार होता है. देखिये अमृत पीना तो अच्छा है लेकिन राहू की मौत अमृत पिने से ही हुई. विष पीना नुकसानदायी है लेकिन भगवान् शंकर ने जब विष प्राशन किया तो विष उनके गले का अलंकार हो गया.
7. Ēk mahān ādmī jab kō'ī galat kām kartā hai tō usē kō'ī kuch nahīṁ kahtā. Ēk nīc ādmī jab kō'ī acchā kām bhī kartā hai tō uskā dhikkār hōtā hai. Dēkhiyē amr̥t pīnā tō acchā hai lēkin rāhū kī maut amr̥t pinē sē hī hu'ī. Viṣ pīnā nuksāndāyī hai lēkin bhagvān śaṅkar nē jab viṣ prāśan kiyā tō viṣ unakē galē kā alaṅkār hō gayā.
7. ஒரு பெரிய மனிதன் செய்யும் மோசமான செயல் கண்டனத்திற்குள்ளாவது இல்லை. ஏனெனில், அவனை எதிர்த்து யாரும் கேள்வி கேட்க இயலாது என்ற காரணத்தால். இதுவே, ஒரு கீழ்நிலையிலுள்ள மனிதன் செய்யும் எந்த ஒரு நல்ல நடவடிக்கையும் கண்டனத்திற்குள்ளாகிறது. மேலும், ஒருவரும் அவனை மதிப்பதில்லை. (பாருங்கள்: அமிர்தத்தைப் பருகுவதென்பது அருமையான விஷயம், ஆனால், அதுவே இராகுவின் உயிரைப் பறித்தது. மற்றும், விஷத்தைக் குடிப்பதென்பது, தீங்கு விளைவிக்கும். ஆனால், சிவன் (அவர் மேன்மை மிக்கவராக இருக்கிறார்) அதைக் குடித்தபோது, அது அவரது கழுத்தை அலங்கரிக்கும் ஒரு ஆபரணமாக (நீலகண்டம்) மாறியது.
८. एक सच्चा भोजन वह है जो ब्राह्मण को देने के बाद शेष है. प्रेम वह सत्य है जो दुसरो को दिया जाता है. खुद से जो प्रेम होता है वह नहीं. वही बुद्धिमत्ता है जो पाप करने से रोकती है. वही दान है जो बिना दिखावे के किया जाता है.
8. Ēk saccā bhōjan vah hai jō brāhmaṇ kō dēnē kē bād śēṣ hai. Prēm vah saty hai jō dusrō kō diyā jātā hai. Khud sē jō prēm hōtā hai vah nahīṁ. Vahī bud'dhimattā hai jō pāp karnē sē rōktī hai. Vahī dān hai jō binā dikhāvē kē kiyā jātā hai.
8. ஒரு அந்தணனுக்கு அளித்தபின் மிஞ்சியிருக்கும் உணவே உண்மையான உணவு. தன்னை விரும்பாமல், பிறர்மீது செலுத்தும் அன்பே உண்மையான அன்பு. சிறந்த ஞானமே பாவங்களிலிருந்து விடுபட சிறந்த வழி. ஆடம்பரமின்றிச் செய்யும் தொண்டே சிறந்த தொண்டு.
९. यदि आदमी को परख नहीं है तो वह अनमोल रत्नों को तो पैर की धुल में पडा हुआ रखता है और घास को सर पर धारण करता है. ऐसा करने से रत्नों का मूल्य कम नहीं होता और घास के तिनको की महत्ता नहीं बढती. जब विवेक बुद्धि वाला आदमी आता है तो हर चीज को उसकी जगह दिखाता है.
9. Yadi ādmī kō parakh nahīṁ hai tō vah anmōl ratnōṁ kō tō pair kī dhul mēṁ paḍā hu'ā rakhtā hai aur ghās kō sar par dhāraṇ kartā hai. Aisā karnē sē ratnōṁ kā mūly kam nahīṁ hōtā aur ghās kē tinkō kī mahttā nahīṁ baḍhatī. Jab vivēk bud'dhi vālā ādmī ātā hai tō har cīj kō uskī jagah dikhātā hai.
9. ஏன் ஒரு மனிதனின் தலையில் கண்ணாடித் துண்டுகளும், அவன் காலடியில் விலையுயர்ந்த ரத்தினங்களும் கிடக்கின்றன என்பதைப் பகுத்துணர வேண்டும். காலடியில் கிடப்பதால் ரத்தினங்களுக்கு மதிப்பில்லை என்றோ, தலையில் சூடிக் கொண்டுள்ளதால் கண்ணாடித் துண்டுகளின் மதிப்பு அதிகரித்துள்ளது என்றோ கருதக்கூடாது. ஒரு சரியான முடிவெடுக்கும் போது, அவற்றிற்குரிய மதிப்பைச் சரியாக அளிக்க வேண்டும்.
१०. शास्त्रों का ज्ञान अगाध है. वो कलाए अनंत जो हमें सीखनी छाहिये. हमारे पास समय थोडा है. जो सिखने के मौके है उसमे अनेक विघ्न आते है. इसीलिए वही सीखे जो अत्यंत महत्वपूर्ण है. उसी प्रकार जैसे हंस पानी छोड़कर उसमे मिला हुआ दूध पी लेता है.
10. Śāstrōṁ kā jñān agādh hai. Vō kalā'ē anant jō hamēṁ sīkhnī chāhiyē. Hamārē pās samay thōḍā hai. Jō sikhnē kē maukē hai usmē anēk vighna ātē hai. Isīli'ē vahī sīkhē jō atyant mahatvapūrṇ hai. Usī prakār jaisē hans pānī chōṛkar usmē milā hu'ā dūdh pī lētā hai.
10. ஸாஸ்திரங்கள் மீதான அறிவு என்பது எல்லையற்றது, மற்றும் கற்க வேண்டிய கலைகள் ஏராளமாக உள்ளது. நம்மிடம் மிகக் குறைந்த நேரமே உள்ளது. இவற்றைக் கற்கும்போது ஏராளமான தடைகளை எதிர்கொள்ள வேண்டியுள்ளது. எனவே, ஒரு அன்னமானது, எப்படி நீரிலிருந்து பாலைப் பகுத்துண்கிறதோ, அது போல, நமக்கு எது மிகவும் முக்கியமானது என்பதைச் சரியாகத் தேர்ந்தெடுக்க வேண்டும்.
११. वह आदमी चंडाल है जो एक दूर से अचानक आये हुए थके मांदे अतिथि को आदर सत्कार दिए बिना रात्रि का भोजन खुद खाता है.
11. Vah ādmī caṇḍāl hai jō ēk dūr sē acānak āyē hu'ē thakē māndē atithi kō ādar satkār di'ē binā rātri kā bhōjan khud khātā hai.
11. நெடுந்தூரம் பயணித்து, களைத்துப் போன் ஒரு விருந்தினர் எதிர்பாராத விதமாக வந்தும், அவரை உபசரிக்காமல், தான் மட்டும் உணவருந்தும் ஒருவன் சண்டாளனாகக் கருதப்படுவான்.
१२. एक व्यक्ति को चारो वेद और सभी धर्मं शास्त्रों का ज्ञान है. लेकिन उसे यदि अपने आत्मा की अनुभूति नहीं हुई तो वह उसी चमचे के समान है जिसने अनेक पकवानों को हिलाया लेकिन किसी का स्वाद नहीं चखा.
12. Ēk vyakti kō cārō vēd aur sabhī dharmaṁ śāstrōṁ kā jñān hai. Lēkin usē yadi apnē ātmā kī anubhūti nahīṁ hu'ī tō vah usī camcē kē samān hai jisnē anēk pakvānōṁ kō hilāyā lēkin kisī kā svād nahīṁ cakhā.
12. ஒருவன் நால்வேதங்களையும், தர்ம ஸாஸ்த்ரங்களையும் நன்கு அறிந்திருந்தாலும், அவனுக்கு ஆன்மீகத்தைப் பற்றிய சுய உணர்வில்லையெனில், அவன், பல்வகைப் பாத்திரங்களிலுள்ள விதவிதமான உணவு வகைகளைக் கலக்கினாலும், அந்த உணவுகளின் சுவையை உணர முடியாத கரண்டியைப் போன்றவனாவான்.
१३. वह लोग धन्य है, ऊँचे उठे हुए है जिन्होंने संसार समुद्र को पार करते हुए एक सच्चे ब्राह्मण की शरण ली. उनकी शरणागति ने नौका का काम किया. वे ऐसे मुसाफिरों की तरह नहीं है जो ऐसे सामान्य जहाज पर सवार है जिसके डूबने का खतरा है.
13. Vah lōg dhan'y hai, ūm̐cē uṭhē hu'ē hai jinhōnnē sansār samudr kō pār kartē hu'ē ēk saccē brāhmaṇ kī śaraṇ lī. Unkī śaraṇāgati nē naukā kā kām kiyā. Vē aisē musāphirōṁ kī tarah nahīṁ hai jō aisē sāmān'y jahāj par savār hai jiskē ḍūbnē kā khatrā hai.
13. வாழ்க்கையென்னும் சமுத்திரத்தைக் கடப்பவர்கள், ஒரு நேர்மையான அந்தணனிடத்தில் புகலிடத்தைப் பெறுபவர்கள், எல்லாம், மூழ்கும் ஆபத்திலுள்ள கப்பலில் பயணிப்பவர்கள் போலல்லாமல், ஒரு படகைப் போன்றவர்கள். அவர்கள் ஆசீர்வதிக்கப்பட்ட ஆன்மாக்கள், அவர்கள் நிச்சயமாக உயர்வடைகிறார்கள்.
१४. चन्द्रमा जो अमृत से लबालब है और जो औषधियों की देवता माना जाता है, जो अमृत के समान अमर और दैदीप्यमान है. उसका क्या हश्र होता है जब वह सूर्य के घर जाता है अर्थात दिन में दिखाई देता है. तो क्या एक सामान्य आदमी दुसरे के घर जाकर लघुता को नहीं प्राप्त होगा.
14. Candramā jō amr̥t sē labālab hai aur jō auṣadhiyōṁ kī dēvtā mānā jātā hai, jō amr̥t kē samān amar aur daidīpyamān hai. Uskā kyā haśr hōtā hai jab vah sūry kē ghar jātā hai arthāt din mēṁ dikhā'ī dētā hai. Tō kyā ēk sāmān'y ādmī dusrē kē ghar jākar laghutā kō nahīṁ prāpt hōgā.
14. தேன் மற்றும் அனைத்து வகையான மருந்துகளின் கடவுளாக இருக்கின்ற நிலவானது, தான் ஜொலிக்கின்ற தன்மையில் அமிர்தத்தைப் போன்று அழியாத் தன்மை பெற்றிருந்தாலும், பகல் நேரத்தில், சூரியனின் ப்ரகாசத்தின் முன் அது தனது ஒளியை இழந்து மிகவும் சாதாரணமாகத் தோன்றுகின்றது. எனவே, ஒரு சாதாரண மனிதன் அடுத்த வீட்டிற்குச் சென்றால், தன்னுடைய நிலையைச் சற்றுத் தாழ்வாக உணர்வான் அல்லவா?
१५. यह मधु मक्खी जो कमल की नाजुक पंखडियो में बैठकर उसके मीठे मधु का पान करती थी, वह अब एक सामान्य कुटज के फूल पर अपना ताव मारती है. क्यों की वह ऐसे देश में आ गयी है जहा कमल है ही नहीं, उसे कुटज के पराग ही अच्छे लगते है.
15. Yah madhu makkhī jō kamal kī nājuk paṅkhaḍiyō mēṁ baiṭhkar uskē mīṭhē madhu kā pān kartī thī, vah ab ēk sāmān'y kuṭaj kē phūl par apnā tāv mārtī hai. Kyōṁ kī vah aisē dēś mēṁ ā gayī hai jahā kamal hai hī nahīṁ, usē kuṭaj kē parāg hī acchē lagtē hai.
15. எப்போதும் தாமரையின் மென்மையான இதழ்களின் மீதமர்ந்து, அதன் இனிய தேனைப் பருகிவரும் ஒரு சிறிய தேனீ, இப்போது சாதாரணமான வெட்பாலைப் பூவின் தேனைப் பருகுகிறது. தாமரைகளே இல்லாத நாட்டில், வெட்பாலைப் பூக்களின் மகரந்தத்தை அது மிகவும் சிறந்தது என்று கருதும்.
१६. हे भगवान् विष्णु, मेरे स्वामी, मै ब्राह्मणों के घर में इस लिए नहीं रहती क्यों की..... अगस्त्य ऋषि ने गुस्से में समुद्र को ( जो मेरे पिता है) पी लिया. भृगु मुनि ने आपकी छाती पर लात मारी. ब्राह्मणों को पढने में बहोत आनंद आता है और वे मेरी जो स्पर्धक है उस सरस्वती की हरदम कृपा चाहते है. और वे रोज कमल के फूल को जो मेरा निवास है जलाशय से निकलते है और भगवान् शिव की पूजा करते है.
16. Hē bhagvān viṣṇu, mērē svāmī, mai brāhmaṇōṁ kē ghar mēṁ is li'ē nahīṁ rahtī kyōṁ kī..... Agasty r̥ṣi nē gus'sē mēṁ samudr kō (jō mērē pitā hai) pī liyā. Bhr̥gu muni nē āpkī chātī par lāt mārī. Brāhmaṇōṁ kō paḍhnē mēṁ bahōt ānand ātā hai aur vē mērī jō spardhak hai us sarasvatī kī hardam kr̥pā cāhtē hai. Aur vē rōj kamal kē phūl kō jō mērā nivās hai jalāśay sē nikaltē hai aur bhagvān śiva kī pūjā Kartē hai.
16. (பகவான் விஷ்ணு, தன்னுடைய மனைவி லக்ஷ்மியிடம் ஏன் நீ அந்தணர்களின் வீட்டில் வாசம் செய்வதில்லை? என்று வினவினார். அதற்கு லக்ஷ்மி இவ்வாறு பதிலளித்தாள்): “இறைவனே, அகத்திய முனிவர் கோபம் கொண்டு என்னுடைய தந்தையை (சமுத்திரம்) குடித்துவிட்டார். ப்ருகு முனிவர் தங்களுடைய திருமார்பில் எட்டி உதைத்தார். என்னுடைய எதிரி ஸரஸ்வதியின் க்ருபையைப் பெறுவதற்காகத் தாங்கள் கற்றவைகள் மீது பெருமை கொண்டிருக்கிறார்கள். இறுதியாக, நான் அமர்ந்திருக்கும் தாமரை மலர்களை தினமும் பறித்து, சிவனை அர்ச்சிக்கின்றார்கள். எனவேதான் என்னுடைய இறைவனே, நான் அவர்களிடம் வாசம் செய்ய அஞ்சுகின்றேன்”.
१७. दुनिया में बाँधने के ऐसे अनेक तरीके है जिससे व्यक्ति को प्रभाव में लाया जा सकता है और नियंत्रित किया जा सकता है. सबसे मजबूत बंधन प्रेम का है. इसका उदाहरण वह मधु मक्खी है जो लकड़ी को छेड़ सकती है लेकिन फूल की पंखुडियो को छेदना पसंद नहीं करती चाहे उसकी जान चली जाए.
17. Duniyā mēṁ bām̐dhnē kē aisē anēk tarīkē hai jissē vyakti kō prabhāv mēṁ lāyā jā saktā hai aur niyantrit kiyā jā saktā hai. Sabsē majbūt bandhan prēm kā hai. Iskā udāharaṇ vah madhu makkhī hai jō lakṛī kō chēṛ saktī hai lēkin phūl kī paṅkhuḍiyō kō chēdnā pasand nahīṁ kartī cāhē uskī jān calī jā'ē.
17. அதிகாரம் செலுத்துவது, மற்றும் கட்டுப்படுத்துவது மூலம் ஒருவரைப் பிணைக்க இவ்வுலகில் பல வழிகளுள்ளன. ஆனால், ஒருவரைக் கட்டுப்படுத்த, அன்பே மிகவும் வலிமையான வழி. உதாரணத்திற்கு, ஒரு சிறிய தேனீயானது, வலிமையான மரத்தைத் துளையிட முடியும். ஆனால், அதுவே ஒரு மென்மையான மலரிதழில் அமரும்போது, மாலை நேரத்தில் மலரின் இதழ்கள் மூடிக்கொள்வதால், அம்மலருக்குள் சிறைப்பட நேரிடும்.
१८. चन्दन कट जाने पर भी अपनी महक नहीं छोड़ते. हाथी बुढा होने पर भी अपनी लीला नहीं छोड़ता. गन्ना निचोड़े जाने पर भी अपनी मिठास नहीं छोड़ता. उसी प्रकार ऊँचे कुल में पैदा हुआ व्यक्ति अपने उन्नत गुणों को नहीं छोड़ता भले ही उसे कितनी भी गरीबी में क्यों ना बसर करना पड़े.
18. Candan kaṭ jānē par bhī apnī mahak nahīṁ chōṛtē. Hāthī buḍhā hōnē par bhī apnī līlā nahīṁ chōṛtā. Gannā nicōṛē jānē par bhī apnī miṭhās nahīṁ chōṛtā. Usī prakār ūm̐cē kul mēṁ paidā hu'ā vyakti apnē unnat guṇōṁ kō nahīṁ chōṛtā bhalē hī usē kitnī bhī garībī mēṁ kyōṁ nā basar karnā paṛē.
18. சந்தனமரம் வெட்டுப்பட்டாலும், நறுமணம் வீசும் தனது இயல்பை இழப்பதில்லை. அது போலவே, வயதாகிவிட்டாலும், யானை தனது விளையாட்டுத் தனத்தை விடுவதில்லை. ஆலையிலிட்டுப் பிழிந்தாலும் கரும்பு தனது இனிப்புச் சுவையை இழப்பதில்லை. எனவே, ஒரு மேன்மையான மனிதன், என்னதான் வறுமை தன்னை வாட்டினாலும், தன்னுடைய உயர்ந்த பண்புகளைக் கைவிடக் கூடாது.
Continued .... Part - 16 of Chanakya Neethi
No comments:
Post a Comment