चाणक्य नीति [ हिंदी में ] : सोलहवां अध्याय
Cāṇakya nīti [hindī mēṁ]: Sōlahavāṁ adhyāya
Chanakya Neeti [In Hindi]: Sixteenth Chapter
சாணக்யா கொள்கை [இந்தி]: பதினாறாவது பாடம்
१. स्त्री (यहाँ लम्पट स्त्री या पुरुष अभिप्रेत है) का ह्रदय पूर्ण नहीं है वह बटा हुआ है. जब वह एक आदमी से बात करती है तो दुसरे की ओर वासना से देखती है और मन में तीसरे को चाहती है.
1. Strī (yahām̐ lampaṭ strī yā puruṣ abhiprēt hai) kā hraday pūrṇ nahīṁ hai vah baṭā hu'ā hai. Jab vah ēk ādmī sē bāt kartī hai tō dusrē kī ōr vāsnā sē dēkhtī hai aur man mēṁ tīsrē kō cāhtī hai.
1. ஒரு பெண்ணின் இதயம் ஒருங்கிணைந்ததன்று (இங்கு ஒழுக்கம் கெட்ட பெண் அல்லது மனிதன் என்று பொருள்); அது பிளவுபட்டிருக்கின்றது. ஒருவனிடம் அவள் பேசிக்கொண்டிருக்கும்போது, அடுத்தவனை காமத்துடன் பார்க்கிறாள்; மனதுக்குள் மூன்றாவது நபரை விருப்பமுடன் நினைக்கின்றாள்.
२. मुर्ख को लगता है की वह हसीन लड़की उसे प्यार करती है. वह उसका गुलाम बन जाता है और उसके इशारो पर नाचता है.
2. Murkh kō lagtā hai kī vah hasīn laṛkī usē pyār kartī hai. Vah uskā gulām ban jātā hai aur uskē iśārō par nāctā hai.
2. ஒரு இளம்பெண் தன்னை விரும்புவதாகக் கருதும் மூடன், அவளுக்கு அடிமையாகி, அவளுடைய தாளத்திற்கேற்ப நடனமாடுவான்.
३. ऐसा यहाँ कौन है जिसमे दौलत पाने के बाद मस्ती नहीं आई. क्या कोई बेलगाम आदमी अपने संकटों पर रोक लगा पाया. इस दुनिया में किस आदमी को औरत ने कब्जे में नहीं किया. किस के ऊपर राजा की हरदम मेहेरबानी रही. किसके ऊपर समय के प्रकोप नहीं हुए. किस भिखारी को यहाँ शोहरत मिली. किस आदमी ने दुष्ट के दुर्गुण पाकर सुख को प्राप्त किया.
3. Aisā yahām̐ kaun hai jismē daulat pānē kē bād mastī nahīṁ ā'ī. Kyā kō'ī bēlgām ādmī apnē saṅkaṭōṁ par rōk lagā pāyā. Is duniyā mēṁ kis ādmī kō aurat nē kabjē mēṁ nahīṁ kiyā. Kis kē ūpar rājā kī hardam mēhērbānī rahī. Kiskē ūpar samay kē prakōp nahīṁ hu'ē. Kis bhikhārī kō yahām̐ śōharat milī. Kis ādmī nē duṣṭ kē durguṇ pākar sukh kō prāpt kiyā.
3. ஒருவர் செல்வந்தர் ஆனபின்பு, அதற்காகப் பெருமைப் படாதவர் எவர் இருக்கிறார்? ஒழுக்கக்கேடான எந்த ஒருவன் தன்னுடைய அழிவைத் தடுத்திருக்கிறான்? ஒரு பெண் மூலம் சூழ்நிலைகளைச் சமாளிக்க முடியாதவன் இவ்வுலகில் எவன்? ஒரு அரசனால் எப்போதும் விரும்பப்படுகிறவர் எவர்? நேரத்தின் இழப்பினைச் சமாளிக்க முடியாதவர் எவர்? எந்த பிச்சைக்காரன் புகழ் அடைந்திருக்கின்றான்? துன்மார்க்கருடன் இணைந்து தவறு செய்யும் எவர் மகிழ்ச்சியாக இருக்கிறார்?
४. व्यक्ति को महत्ता उसके गुण प्रदान करते है वह जिन पदों पर काम करता है सिर्फ उससे कुछ नहीं होता. क्या आप एक कौवे को गरुड़ कहेंगे यदि वह एक ऊँची ईमारत के छत पर जाकर बैठता है.
4. Vyakti kō mahattā uskē guṇ pradān kartē hai vah jin padōṁ par kām kartā hai sirph ussē kuch nahīṁ hōtā. Kyā āp ēk kauvē kō garuṛ kahēṅgē yadi vah ēk ūm̐cī īmārat kē chat par jākar baiṭhtā hai.
4. ஒரு மனிதன் வெறுமனே ஒரு மேன்மைமிகு ஆசனத்தில் அமர்வதால் மட்டுமே உயர்நிலையை அடைவதில்லை. தன்னுடைய தகுதிகள் மூலமே உயர்நிலையை அடைகிறான். ஒரு உயர்ந்த கோபுரத்தில் அமர்ந்திருப்பதால் மட்டுமே ஒரு காகத்தைக் கழுகென்று அழைக்க முடியுமா?
५. जो व्यक्ति गुणों से रहित है लेकिन जिसकी लोग सराहना करते है वह दुनिया में काबिल माना जा सकता है. लेकिन जो आदमी खुद की ही डींगे हाकता है वो अपने आप को दुसरे की नजरो में गिराता है भले ही वह स्वर्ग का राजा इंद्र हो.
5. Jō vyakti guṇōṁ sē rahit hai lēkin jiskī lōg sarāhanā kartē hai vah duniyā mēṁ kābil mānā jā saktā hai. Lēkin jō ādmī khud kī hī ḍīṅgē hāktā hai vō apnē āp kō dusrē kī najrō mēṁ girātā hai bhalē hī vah svarg kā rājā indra hō.
5. உண்மையிலேயே தகுதியில்லாதவன் கூட, பிறரால் புகழப்படுவதால் மதிப்பு பெறுகிறான். ஆனால், ஒருவன் இந்திரனே ஆனால் கூட, தற்புகழ்ச்சி செய்தால், பிற மனிதர்களிடத்தில் மதிப்பை இழக்கிறான்.
६. यदि एक विवेक संपन्न व्यक्ति अच्छे गुणों का परिचय देता है तो उसके गुणों की आभा को रत्न जैसी मान्यता मिलती है. एक ऐसा रत्न जो प्रज्वलित है और सोने के अलंकर में मढने पर और चमकता है.
6. Yadi ēk vivēk sampann vyakti acchē guṇōṁ kā paricay dētā hai tō uskē guṇōṁ kī ābhā kō ratna jaisī mān'yatā milatī hai. Ēk aisā ratna jō prajvalit hai aur sōnē kē alaṅkar mēṁ maḍhnē par aur camaktā hai.
6. ஒருவனுடைய நல்ல பண்புகள் அவனுடைய குணாதிசயங்களைப் பாகுபடுத்தினால், அவனுடைய மேலான குணங்கள், ஒரு தங்க ஆபரணத்தில் பதிக்கப்பட்ட, ஒளிவீசும் ஒரு சிறந்த ரத்தினத்திற்கு ஈடாக மதிக்கப் படும்.
७. वह व्यक्ति जो सर्व गुण संपन्न है अपने आप को सिद्ध नहीं कर सकता है जबतक उसे समुचित संरक्षण नहीं मिल जाता. उसी प्रकार जैसे एक मणि तब तक नहीं निखरता जब तक उसे आभूषण में सजाया ना जाए.
7. Vah vyakti jō sarv guṇ sampann hai apnē āp kō sid'dh nahīṁ kar saktā hai jabtak usē samucit sanrakṣaṇ nahīṁ mil jātā. Usī prakār jaisē ēk maṇi tab tak nahīṁ nikhartā jab tak usē ābhūṣaṇ mēṁ sajāyā nā jā'ē.
7. ஒருவர் தனது நற்பண்புகள் மூலம் அனைத்தும் அறிந்தவராக இருந்தாலும், அவருக்குரிய ஆதரவு கிட்டவில்லை என்றால், அவர் மிகவும் பாதிக்கப் படுகிறார். ஒரு மாணிக்கம் விலையுயர்ந்தது என்றாலும், அது தங்க நகையில் பதிக்கப்படும் போதுதான் மேலும் மதிக்கப்படுகிறது.
८. मुझे वह दौलत नहीं चाहिए जिसके लिए कठोर यातना सहनी पड़े, या सदाचार का त्याग करना पड़े या अपने शत्रु की चापलूसी करनी पड़े.
8. Mujhē vah daulat nahīṁ cāhi'ē jiskē li'ē kaṭhōr yātnā sahnī paṛē, yā sadācār kā tyāg karnā paṛē yā apnē śatru kī cāplūsī karnī paṛē.
8. நீடித்த துன்பத்தினாலோ, நல்லொழுக்க விதிகளை மீறுவதினாலோ, எதிரிகளை முகஸ்துதி செய்து அவர்களை வீழ்த்துவதினாலோ வரும் செல்வம் எனக்குத் தேவையில்லை.
९. जो अपनी दौलत, पकवान और औरते भोगकर संतुष्ट नहीं हुए ऐसे बहोत लोग पहले मर चुके है. अभी भी मर रहे है और भविष्य में भी मरेंगे.
9. Jō apnī daulat, pakvān aur auratē bhōgkar santuṣṭ nahīṁ hu'ē aisē bahōt lōg pahlē mar cukē hai. Abhī bhī mar rahē hai aur bhaviṣy mēṁ bhī marēṅgē.
9. தங்களிடமுள்ள செல்வம், உணவு மற்றும் பெண்களால் தன்னிறைவு அடையாதவர்களெல்லாம் இறந்துவிட்டனர். இப்போதும் இறந்து கொண்டிருக்கின்றனர்; அவ்வாறான மக்கள், எதிர்காலத்திலும் இறப்பர்.
१०. सभी परोपकार और तप तात्कालिक लाभ देते है. लेकिन सुपात्र को जो दान दिया जाता है और सभी जीवो को जो संरक्षण प्रदान किया जाता है उसका पुण्य कभी नष्ट नहीं होता.
10. Sabhī parōpakār aur tap tātkālik lābh dētē hai. Lēkin supātr kō jō dān diyā jātā hai aur sabhī jīvō kō jō sanrakṣaṇ pradān kiyā jātā hai uskā puṇy kabhī naṣṭ nahīṁ hōtā.
10. அனைத்துவகையான தானதருமங்களும் தற்காலிகப் பலனையே தரும். ஆனால், தகுதியுடைய நபர்களுக்கு அளிக்கப்படும் தானம் மற்றும் பாதுகாப்பினால் வரும் புண்ணியமானது அழிவதேயில்லை.
११. घास का तिनका हल्का है. कपास उससे भी हल्का है. भिखारी तो अनंत गुना हल्का है. फिर हवा का झोका उसे उड़ाके क्यों नहीं ले जाता. क्योकि वह डरता है कही वह भीख न मांग ले.
11. Ghās kā tinkā halkā hai. Kapās ussē bhī halkā hai. Bhikhārī tō anant gunā halkā hai. Phir havā kā jhōkā usē uṛākē kyōṁ nahīṁ lē jātā. Kyōki vah ḍartā hai kahī vah bhīkh na māṅg lē.
11. புல்லின் நுனி இலகுவாக உள்ளது. பருத்தி அதைவிட இலகுவாக உள்ளது; மற்றும், பிச்சைக்காரனோ, எல்லையற்ற மடங்கு இலகுவானவன். இருந்தும், அவனைக் காற்று ஏன் தூக்கிச் செல்வதில்லை? ஏனெனில், அவன் தன்னிடம் பிச்சை கேட்பான் என்று அது அஞ்சுகிறது.
१२. बेइज्जत होकर जीने से अच्छा है की मर जाए. मरने में एक क्षण का दुःख होता है पर बेइज्जत होकर जीने में हर रोज दुःख उठाना पड़ता है.
12. Bē'ijjat hōkar jīnē sē acchā hai kī mar jā'ē. Marnē mēṁ ēk kṣaṇ kā duḥkh hōtā hai par bē'ijjat hōkar jīnē mēṁ har rōj duḥkh uṭhānā paṛtā hai.
12. அவமானப்பட்டும் வாழ்க்கையைத் தக்கவைத்துக் கொள்வதைவிட இறப்பதே மேல். இறப்பினால் வரும் துக்கம் க்ஷணநேரம்தான் இருக்கும். ஆனால், அவமானத்தினால் வரும் துக்கமானது, ஒருவரின் வாழ்க்கையின் ஒவ்வொரு நாளும் வருத்தும்.
१३. सभी जीव मीठे वचनों से आनंदित होते है. इसीलिए हम सबसे मीठे वचन कहे. मीठे वचन की कोई कमी नहीं है.
13. Sabhī jīv mīṭhē vacanōṁ sē ānandit hōtē hai. Isīli'ē ham sabsē mīṭhē vacan kahē. Mīṭhē vacan kī kō'ī kamī nahīṁ hai.
13. அனைத்து உயிரினங்களும் இனிமையான வார்த்தைகளில் மகிழ்ச்சி அடைகின்றன. எனவே நாம் அனைவர் மனமும் மகிழும்படி இனிய வார்த்தைகள் உரைக்க வேண்டும். இனிய வார்த்தைகளில் பற்றாக்குறை என்பது இல்லை.
१४. इस दुनिया के वृक्ष को दो मीठे फल लगे है. मधुर वचन और सत्संग.
14. Is duniyā kē vr̥kṣ kō dō mīṭhē phal lagē hai. Madhur vacan aur satsaṅg.
14. இவ்வுலகமெனும் மரத்தில் இரண்டு பழங்களிருக்கின்றன. ஒன்று: இனிய வார்த்தைகளைக் கேட்பது; இரண்டு: ஸத்ஸங்கம்.
१५. पहले के जन्मो की अच्छी आदते जैसे दान, विद्यार्जन और तप इस जनम में भी चलती रहती है. क्योकि सभी जनम एक श्रुंखला से जुड़े है.
15. Pahlē kē janmō kī acchī ādtē jaisē dān, vidyārjan aur tap is janam mēṁ bhī caltī rahtī hai. Kyōki sabhī janam ēk śruṅkhlā sē juṛē hai.
15. முந்தைய பல பிறப்புகளில் தர்மம், கற்றல் மற்றும் சிக்கன நடவடிக்கைகள் ஆகியவற்றைப் பயிற்சி செய்ததன் பலன் இந்த பிறப்பில் யோகா மூலம் தொடர்ந்து வரும்.
१६. जिसका ज्ञान किताबो में सिमट गया है और जिसने अपनी दौलत दुसरो के सुपुर्द कर दी है वह जरुरत आने पर ज्ञान या दौलत कुछ भी इस्तमाल नहीं कर सकता.
16. Jiskā jñān kitābō mēṁ simaṭ gayā hai aur jisnē apnī daulat dusrō kē supurd kar dī hai vah jarurat ānē par jñān yā daulat kuch bhī istamāl nahīṁ kar saktā.
16. ஏட்டளவில் மட்டுமே இருக்கும் ஒருவருடைய அறிவு, அடுத்தவர் கையிலுள்ள தனது செல்வம் இரண்டையுமே அவர் தனக்குத் தேவையேற்படும்போது பயன்படுத்த முடியாது.
Continued .... Final Part - 17 of Chanakya Neethi.
No comments:
Post a Comment