चाणक्य नीति [ हिंदी में ] : दसवां अध्याय
Cāṇakya nīti [hindī mēṁ]: Dasavāṁ adhyāya
Chanakya Neeti [In Hindi]: Tenth Chapter
சாணக்யா கொள்கை [இந்தி]: பத்தாவது அத்தியாயம்
१. जिसके पास धन नहीं है वो गरीब नहीं है, वह तो असल में रहीस है, यदि उसके पास विद्या है. लेकिन जिसके पास विद्या नहीं है वह तो सब प्रकार से निर्धन है.
1. Jiskē pās dhan nahīṁ hai vō garīb nahīṁ hai, vah tō asal mēṁ rahīs hai, yadi uskē pās vidyā hai. Lēkin jisakē pās vidyā nahīṁ hai vah tō sab prakār sē nirdhan hai.
1. ஒருவனிடத்தில் கல்வியறிவு இருந்தால், அவனிடம் செல்வமில்லை எனினும், அவன் வறியவனில்லை. ஆனால், அவனிடம் கல்வியறிவு இல்லையெனில், மற்றெல்லாவித செல்வங்களிருந்தாலும், அவன் வறியவனே.
२. हम अपना हर कदम फूंक फूंक कर रखे. हम छाना हुआ जल पिए. हम वही बात बोले जो शास्त्र सम्मत है. हम वही काम करे जिसके बारे हम सावधानीपुर्वक सोच चुके है.
2. Ham apnā har kadam phūk phūk kar rakhē. Ham chānā hu'ā jal pi'ē. Ham vahī bāt bōlē jō śāstr sam'mat hai. Ham vahī kām karē jiskē bārē ham sāvdhānīpurvak sōc cukē hai.
2. நாம் ஒவ்வொரு அடியையும் கவனமாக எடுத்துவைக்கிறோம். நாம் சுத்திகரித்த நீரைக் குடிக்கிறோம். ஸாஸ்திரங்களில் கூறியவற்றையே நாமும் கூறுகிறோம். நாம் எந்த விஷயத்தைப் பற்றி மிகவும் நிதானமாக யோசித்தோமோ, அதையே செய்கிறோம்.
३. जिसे अपने इन्द्रियों की तुष्टि चाहिए, वह विद्या अर्जन करने के सभी विचार भूल जाए. और जिसे ज्ञान चाहिए वह अपने इन्द्रियों की तुष्टि भूल जाये. जो इन्द्रिय विषयों में लगा है उसे ज्ञान कैसा, और जिसे ज्ञान है वह व्यर्थ की इन्द्रिय तुष्टि में लगा रहे यह संभव नहीं.
3. Jisē apnē indriyōṁ kī tuṣṭi cāhi'ē, vah vidyā arjan karnē kē sabhī vicār bhūl jā'ē. Aur jisē jñān cāhi'ē vah apnē indriyōṁ kī tuṣṭi bhūl jāyē. Jō indriy viṣayōṁ mēṁ lagā hai usē jñān kaisā, aur jisē jñān hai vah vyarth kī indriy tuṣṭi mēṁ lagā rahē yah sambhav nahīṁ.
3. உங்கள் உணர்வுகளுக்கு திருப்தி தேவைப்பட்டால் பொருளீட்டும் யோசனையை விட்டுவிட வேண்டும். உங்களுக்கு அறிவு என்பது அவசியமென்றால், உணர்வுகளின் திருப்தியைக் கைவிட வேண்டும். அறிவின் தன்மையை உணர்வு அறியும், மற்றும் எவையெல்லாம் சாத்தியமில்லை என்பதை அறிவானது, உணர்வுகளுக்கு உணர்த்தும்.
४. वह क्या है जो कवी कल्पना में नहीं आ सकता. वह कौनसी बात है जिसे करने में औरत सक्षम नहीं है. ऐसी कौनसी बकवास है जो दारू पिया हुआ आदमी नहीं करता. ऐसा क्या है जो कौवा नहीं खाता.
4. Vah kyā hai jō kavī kalpanā mēṁ nahīṁ ā saktā. Vah kaunsī bāt hai jisē karnē mēṁ aurat sakṣam nahīṁ hai. Aisī kaunsī bakvās hai jō dārū piyā hu'ā ādmī nahīṁ kartā. Aisā kyā hai jō kauvā nahīṁ khātā.
4. ஒரு கவிஞனின் கற்பனையில் ஏதும் உதிக்காவிட்டால் என்னவாகும்? (சிறந்த கவிதைகள் கிடைக்காது) பயன்படாத ஒரு பெண்ணால் என்னவாகும்? (ஒரு குடும்பத்தைச் சிறப்பாக நிர்வகிக்க முடியாது) ஒரு குடிகாரன் குடிக்காவிட்டால் என்னவாகும்? (அவனை நம்பியுள்ள குடும்பம் பிழைக்கும்) காகம் உண்ணாவிட்டால் என்னவாகும்? (சுற்றுப்புறச் சூழல் சுத்தமாகாது)
५. नियति एक भिखारी को राजा और राजा को भिखारी बनाती है. वह एक अमीर आदमी को गरीब और गरीब को अमीर.
5. Niyati ēk bhikhārī kō rājā aur rājā kō bhikhārī banātī hai. Vah ēk amīr ādmī kō garīb aur garīb kō amīr.
5. விதியானது, பிச்சைக்காரனை அரசனாகவும், அரசனை பிச்சைக்காரனாகவும் மாற்றுகிறது. அது, செல்வந்தனை ஆண்டியாகவும், ஆண்டியைச் செல்வந்தனாகவும் மாற்றுகிறது.
६. भिखारी यह कंजूस आदमी का दुश्मन है. एक अच्छा सलाहकार एक मुर्ख आदमी का शत्रु है. वह पत्नी जो पर पुरुष में रूचि रखती है, उसके लिए उसका पति ही उसका शत्रु है. जो चोर रात को काम करने निकलता है, चन्द्रमा ही उसका शत्रु है.
6. Bhikhārī yah kan̄jūs ādmī kā duśman hai. Ēk acchā salāhkār ēk murkh ādamī kā śatru hai. Vah patnī jō par puruṣ mēṁ rūci rakhtī hai, uskē li'ē uskā pati hī uskā śatru hai. Jō cōr rāt kō kām karnē nikaltā hai, candramā hī uskā śatru hai.
6. ஒரு வறியவனுக்கு, கஞ்ச மனிதன் எதிரி. ஒரு சிறந்த ஆலோசகன், முட்டாளுக்கு எதிரி. தன்னை விரும்பும் மனிதன் மேல் பற்று கொண்ட ஒரு மனைவிக்கு, அவளது கணவன் எதிரி. இரவிலே திருடுவதற்குப் புறப்படும் ஒருவனுக்கு, நிலவொளி எதிரி.
७. जिनके पास यह कुछ नहीं है... विद्या. तप. ज्ञान. अच्छा स्वभाव. गुण. दया भाव.... वो धरती पर मनुष्य के रूप में घुमने वाले पशु है. धरती पर उनका भार है.
7. Jinkē pās yah kuch nahīṁ hai... Vidyā. Tap. Jñān. Acchā svabhāv. Guṇ. Dayā bhāv. ...Vō dhartī par manuṣy kē rūp mēṁ ghumnē vālē paśu hai. Dhartī par unkā bhār hai.
7. இவை ஒருவனிடம் இல்லையெனில்... கல்வி, விடாமுயற்சி, அறிவு, நல்ல மனநிலை, பண்புகள், தயை அவன் மனிதவடிவில் பூமியில் திரிந்து கொண்டிருக்கும் மிருகம் போன்றவன். அவன் பூமிக்குத் தேவையற்ற பாரம்.
८. जिनके भेजे खाली है, वो कोई उपदेश नहीं समझते. यदि बास को मलय पर्वत पर उगाया जाये तो भी उसमे चन्दन के गुण नहीं आते.
8. Jinkē bhējē khālī hai, vō kō'ī upadēś nahīṁ samjhatē. Yadi bās kō malay parvat par ugāyā jāyē tō bhī usmē candan kē guṇ nahīṁ ātē.
8. எவ்வித அறிவுரையையும் புரிந்துகொள்ள முடியாதவர்களை வெறுமே அனுப்பிவிட வேண்டும். இவர்கள், மலையபர்வதத்திலேயே பயிர் செய்தால்கூட, சந்தனத்தின் குணம் கிட்டாத பயிர்களைப் போன்றவர்கள்.
९. जिसे अपनी कोई अकल नहीं उसकी शास्त्र क्या भलाई करेंगे. एक अँधा आदमी आयने का क्या करेगा.
9. Jisē apnī kō'ī akal nahīṁ uskī śāstr kyā bhalā'ī karēṅgē. Ēk am̐dhā ādmī āynē kā kyā karēgā.
9. எந்த அறிவும் இல்லாத போது, பின் ஸாஸ்திரங்களினால் என்ன பயன்? ஒரு குருட்டு மனிதன் தன் கண்களால் என்ன செய்ய முடியும்?
१०. एक बुरा आदमी सुधर नहीं सकता. आप पृष्ठ भाग को चाहे जितना साफ़ करे वो श्रेष्ठ भागो की बराबरी नहीं कर सकता. अपने निकट संबंधियों का अपमान करने से जान जाती है. दुसरो का अपमान करने से दौलत जाती है. राजा का अपमान करने से सब कुछ जाता है. एक ब्राह्मण का अपमान करने से कुल का नाश हो जाता है.
10. Ēk burā ādmī sudhar nahīṁ saktā. Āp pr̥ṣṭh bhāg kō cāhē jitnā sāf karē vō śrēṣṭh bhāgō kī barābarī nahīṁ kar saktā. Apnē nikaṭ sambandhiyōṁ kā apmān karnē sē jān jātī hai. Dusrō kā apmān karnē sē daulat jātī hai. Rājā kā apmān karnē sē sab kuch jātā hai. Ēk brāhmaṇ kā apmān karnē sē kul kā nāś hō jātā hai.
10. ஒரு மோசமான மனிதனால் மேம்பட முடியாது. நீங்கள் அழுக்கை வெளுக்க என்ன முயற்சித்தாலும் உங்களால் முடிக்க முடியாது. நெருங்கிய உறவினர்களை அவமதித்தல் அவர்களை இழக்க வழிகோலும். மற்றவர்களை அவமதித்தல் செல்வத்தை இழக்க வழிகோலும். அரசரை அவமதித்தல் எல்லாவற்றையும் இழக்க வழிகோலும். ஒரு பிராமணரை அவமதித்தல் தன்னுடைய வம்சத்தை இழக்க வழிகோலும்.
११. यह बेहतर है की आप जंगल में एक झाड के नीचे रहे, जहा बाघ और हाथी रहते है, उस जगह रहकर आप फल खाए और जलपान करे, आप घास पर सोये और पुराने पेड़ो की खाले पहने. लेकिन आप अपने सगे संबंधियों में ना रहे यदि आप निर्धन हो गए है.
11. Yah bēhatar hai kī āp jaṅgal mēṁ ēk jhāḍ kē nīcē rahē, jahā bāgh aur hāthī rahtē hai, us jagah rahakar āp phal khā'ē aur jalpān karē, āp ghās par sōyē aur purānē pēṛō kī khālē pahnē. Lēkin āp apnē sagē sambandhiyōṁ mēṁ nā rahē yadi āp nirdhan hō ga'ē hai.
11. உன்னால் சுதந்திரமாக, புலிகளும் யானைகளும் வசிக்கும் காட்டிலே மரத்தினடியில் வசிக்க இயலும், அங்கு கிடைக்கும் கனிகளை உண்ண முடியும், புல்தரையின் மீதும், வெறுமையை அணிந்திருக்கும் பழைய மரங்கள் மீதும் கிடந்து உறங்க முடியும். ஆனால், நீ வறியவனெனில் இத்தகைய சுதந்திரத்தை உன்னுடைய உறவினர்களிடம் எதிர்பார்க்க முடியாது.
१२. ब्राह्मण एक वृक्ष के समान है. उसकी प्रार्थना ही उसका मूल है. वह जो वेदों का गान करता है वही उसकी शाखाए है. वह जो पुण्य कर्म करता है वही उसके पत्ते है. इसीलिए उसने अपने मूल को बचाना चाहिए. यदि मूल नष्ट हो जाता है तो शाखाये भी ना रहेगी और पत्ते भी.
12. Brāhmaṇ ēk vr̥kṣ kē samān hai. Uskī prārthanā hī uskā mūl hai. Vah jō vēdōṁ kā gān kartā hai vahī uskī śākhā'ē hai. Vah jō puṇy karm kartā hai vahī uskē pattē hai. Isīli'ē usnē apnē mūl kō bacānā cāhi'ē. Yadi mūl naṣṭ hō jātā hai tō śākhāyē bhī nā rahēgī aur pattē bhī.
12. அந்தணன் ஒரு மரத்தைப் போன்றவன். அவன் செய்கின்ற ப்ரார்த்தனை, மரத்தின் ஆணிவேர் போன்றது. அவன் செய்கின்ற வேத பாராயணம், மரத்தின் கிளைகளைப் போன்றது. அவன் ஆற்றுகின்ற கடமைகள், மரத்தின் இலையைப் போன்றது. எனவே அவன் தனது ஆணிவேரைப் பாதுகாக்க வேண்டியது அவசியம். ஆணிவேர் நசித்துப் போனால், கிளைகள் இல்லாமல், மரம் அழிந்து போகும்.
१३. लक्ष्मी मेरी माता है. विष्णु मेरे पिता है. वैष्णव जन मेरे सगे सम्बन्धी है. तीनो लोक मेरा देश है.
13. Lakṣmī mērī mātā hai. Viṣhṇu mērē pitā hai. Vaiṣṇav jan mērē sagē sambandhī hai. Tīnō lōk mērā dēś hai.
13. லக்ஷ்மி என்னுடைய அன்னை. விஷ்ணு என்னுடைய தந்தை. வைஷ்ணவ ஜனங்கள் என்னுடைய ரத்தசம்பந்த உறவுகள். மூவுலகமும் என்னுடைய தேசம்.
१४. रात्रि के समय कितने ही प्रकार के पंछी वृक्ष पर विश्राम करते है. भोर होते ही सब पंछी दसो दिशाओ में उड़ जाते है. हम क्यों भला दुःख करे यदि हमारे अपने हमें छोड़कर चले गए.
14. Rātri kē samay kitnē hī prakār kē pan̄chī vr̥kṣ par viśrām kartē hai. Bhōr hōtē hī sab pan̄chī dasō diśā'ō mēṁ uṛ jātē hai. Ham kyōṁ bhalā duḥkh karē yadi hamārē apnē hamēṁ chōṛakar calē ga'ē.
14. இரவு நேரங்களில் பலவிதமான பறவைகள் ஒரு மரத்தில் வந்து தங்கி ஓய்வெடுக்கின்றன. விடிந்ததும் அனைத்தும் பத்து திக்குகளில் பறந்து சென்றுவிடுகின்றன. அவை வந்து தங்கியதாலோ, பறந்து சென்றுவிட்டதனாலோ, அம்மரத்திற்கு மகிழ்ச்சியோ அல்லது வருத்தமோ இல்லை. அவ்வாறிருக்க, மனிதர்களாகிய நாம் மட்டும் ஏன் நமது உறவினர்கள் புதிதாகக் கிடைத்தால் மகிழ்கிறோம், பிரிந்து சென்றால் மிகவும் துக்கப்படுகின்றோம்? (அது நமது அறியாமையேயன்றி வேறில்லை.)
१५. जिसके पास में विद्या है वह शक्तिशाली है. निर्बुद्ध पुरुष के पास क्या शक्ति हो सकती है? एक छोटा खरगोश भी चतुराई से मदमस्त हाथी को तालाब में गिरा देता है.
15. Jiskē pās mēṁ vidyā hai vah śaktiśālī hai. Nirbud'dh puruṣ kē pās kyā śakti hō saktī hai? Ēk chōṭā khargōś bhī caturā'ī sē madamast hāthī kō tālāb mēṁ girā dētā hai.
15. புத்திமானே பலவான். புத்தியற்ற மனிதனிடம் என்ன சக்தி இருக்க முடியும்? (ஒன்றுமில்லை.) ஒரு சிறிய முயல் கூட ஒரு போதை கொண்ட யானையை சாதுர்யமாக குளத்திற்குள் தள்ளிவிடமுடியும்.
१६. हे विश्वम्भर तू सबका पालन करता है. मै मेरे गुजारे की क्यों चिंता करू जब मेरा मन तेरी महिमा गाने में लगा हुआ है. आपके अनुग्रह के बिना एक माता की छाती से दूध नहीं बह सकता और शिशु का पालन नहीं हो सकता. मै हरदम यही सोचता हुआ, हे यदु वंशियो के प्रभु, हे लक्ष्मी पति, मेरा पूरा समय आपकी ही चरण सेवा में खर्च करता हू.
16. Hē viśvambhar tū sabkā pālan kartā hai. Mai mērē gujārē kī kyōṁ cintā karū jab mērā man tērī mahimā gānē mēṁ lagā hu'ā hai. Āpkē anugrah kē binā ēk mātā kī chātī sē dūdh nahīṁ bah saktā aur śiśu kā pālan nahīṁ hō saktā. Mai hardam yahī sōctā hu'ā, hē yadu vanśiyō kē prabhu, hē lakṣmī pati, mērā pūrā samay āpkī hī caraṇ sēvā mēṁ kharc kartā hū.
16. ஹே விஸ்வாம்பர்! நீ அனைத்து உயிர்களையும் பரிபாலனம் செய்கிறாய். நான் என்னுடைய மனதில் உன்னைப் பற்றிய கீதங்களை இசைத்துக் கொண்டிருக்கையில், எதற்காகக் கவலைப்பட வேண்டும்? உன்னுடைய கருணையில்லாமல், ஒரு அன்னையிடம் தாய்ப்பால் சுரக்காது, அதைக் கொண்டு ஒரு சிறு குழந்தையைக் காக்க முடியாது. நான் எப்பொழுதும் உன்னுடைய சேவையில் காலம் கழிப்பதையே நினைவில் வைத்திருக்கின்றேன் உலக நாயகனே, லக்ஷ்மியின் கணவனே!
Continued .... Part - 11 of Chanakya Neethi
No comments:
Post a Comment