Thursday, January 17, 2013

Chanakya Neethi - 12 (A collection of Political & Social principles)

चाणक्य नीति [ हिंदी में ] : बारहवां अध्याय
Cāṇakya nīti [hindī mēṁ]: Bārahavāṁ adhyāya
Chanakya Neeti [In Hindi]: Twelfth Chapter
சாணக்யா கொள்கை [இந்தி]: பன்னிரண்டாவது அத்தியாயம்
१. वह गृहस्थ भगवान् की कृपा को पा चुका है जिसके घर में आनंददायी वातावरण है. जिसके बच्चे गुणी है. जिसकी पत्नी मधुर वाणी बोलती है. जिसके पास अपनी जरूरते पूरा करने के लिए पर्याप्त धन है. जो अपनी पत्नी से सुखपूर्ण सम्बन्ध रखता है. जिसके नौकर उसका कहा मानते है. जिसके घर में मेहमान का स्वागत किया जाता है. जिसके घर में मंगल दायी भगवान की पूजा रोज की जाती है. जहा स्वाद भरा भोजन और पान किया जाता है. जिसे भगवान् के भक्तो की संगती में आनंद आता है.
1. Vah gr̥hasth bhagvān kī kr̥pā kō pā cukā hai jiskē ghar mēṁ ānanddāyī vātāvaraṇ hai. Jiskē baccē guṇī hai. Jiskī patnī madhur vāṇī bōltī hai. Jiskē pās apnī jarūratē pūrā karnē kē li'ē paryāpt dhan hai. Jō apnī patnī sē sukhpūrṇ sambandh rakhtā hai. Jiskē naukar uskā kahā māntē hai. Jiskē ghar mēṁ mēhmān kā svāgat kiyā jātā hai. Jiskē ghar mēṁ maṅgal dāyī bhagvān kī pūjā rōj kī jātī hai. Jahā svād bharā bhōjan aur pān kiyā jātā hai. Jisē bhagvān kē bhaktō kī saṅgatī mēṁ ānand ātā hai. 
1. எவனொருவன் இறைபக்தியில் ஆனந்தம் அடைகின்றானோ, அவனுடைய வீடு மகிழ்ச்சியான சூழ்நிலையிலுள்ளதைக் கண்டு அந்த இறைவனும் மகிழ்ச்சியடைகிறான்; அவனுடைய குழந்தைகள் மிகவும் திறமைசாலிகளாக இருப்பார்கள்; அவனுடைய மனைவி மிகவும் இனிமையாகப் பேசுவாள்; அவனுடைய தேவைக்கேற்ற செல்வம் அவனிடமிருக்கும்; அவன் தன்னுடைய மனைவியுடன் மனமொன்றி வாழ்வான்; அவனுடைய வேலைக்காரன் அவனுக்குப் பணிந்து ஏவல் செய்வான்; விருந்தினர்கள் அவனுடைய வீட்டிற்கு வந்துசெல்வதில் பெருவிருப்புக் கொள்வர்; மங்களகரமான கடவுள் வழிபாட்டு நிகழ்ச்சி தினமும் செய்யப்படும்; அவனுடைய வீட்டில் சுவையான உணவும் பானமும் எப்போதும் கிடைக்கும்.
२. जो एक संकट का सामना करने वाले ब्राह्मण को भक्ति भाव से अल्प दान देता है उसे बदले में विपुल लाभ होता है.
2. Jō ēk saṅkaṭ kā sāmnā karnē vālē brāhmaṇ kō bhakti bhāv sē alp dān dētā hai usē badlē mēṁ vipul lābh hōtā hai. 
2. ஒரு நெருக்கடியை எதிர்கொண்டுள்ள போது, அதையொட்டி, நீங்கள் ஒரு பிராமணருக்கு பக்தியுடன் அளிக்கும் ஒரு சிறிய நன்கொடையானது, மகத்தான நன்மை தரும்.
३. वे लोग जो इस दुनिया में सुखी है. जो अपने संबंधियों के प्रति उदार है. अनजाने लोगो के प्रति सह्रदय है. अच्छे लोगो के प्रति प्रेम भाव रखते है. नीच लोगो से धूर्तता पूर्ण व्यवहार करते है. विद्वानों से कुछ नहीं छुपाते. दुश्मनों के सामने साहस दिखाते है. बड़ो के प्रति विनम्र और पत्नी के प्रति सख्त है.
3. Vē lōg jō is duniyā mēṁ sukhī hai. Jō apnē sambandhiyōṁ kē prati udār hai. Anjānē lōgō kē prati sahradya hai. Acchē lōgō kē prati prēm bhāv rakhtē hai. Nīc lōgō sē dhūrttā pūrṇ vyavahār kartē hai. Vidvānōṁ sē kuch nahīṁ chupātē. Duśmanōṁ kē sāmnē sāhas dikhātē hai. Baṛō kē prati vinamr aur patnī kē prati sakht hai. 
3. இந்த உலகில் மக்கள் சந்தோஷமாக இருக்கிறார்கள். அவர்கள் அவர்களது உறவினர்களிடம் தாராளத்தன்மையோடு இருக்கிறார்கள். அவர்களுக்கு தெரியாத மக்கள் மீதும் கருணையுடன் இருப்பார்கள். நல்ல மக்கள் அன்பின் தன்மையோடு இருக்கிறார்கள். இழிவான மக்கள் முற்றிலும் போக்கிரித்தனமான நடக்கிறார்கள். அறிஞர்களிடம் மறைக்க எதுவும் இல்லை. அவர்கள் எதிரிகள் முன் தைரியத்தை வெளிப்படுத்துகின்றனர். பெரியவர்களிடம் அடக்கமாக மற்றும் மனைவியுடன் கண்டிப்பாக இருக்கவேண்டும்.
४. अरे लोमड़ी !!! उस व्यक्ति के शरीर को तुरंत छोड़ दे. जिसके हाथो ने कोई दान नहीं दिया. जिसके कानो ने कोई विद्या ग्रहण नहीं की. जिसके आँखों ने भगवान् का सच्चा भक्त नहीं देखा. जिसके पाँव कभी तीर्थ क्षेत्रो में नहीं गए. जिसने अधर्म के मार्ग से कमाए हुए धन से अपना पेट भरा. और जिसने बिना मतलब ही अपना सर ऊँचा उठा रखा है. अरे लोमड़ी !! उसे मत खा. नहीं तो तू दूषित हो जाएगी.
4. Arē lōmṛī!!! Us vyakti kē śarīr kō turant chōṛ dē. Jiskē hāthō nē kō'ī dān nahīṁ diyā. Jiskē kānō nē kō'ī vidyā grahaṇ nahīṁ kī. Jiskē ām̐khōṁ nē bhagvān kā saccā bhakt nahīṁ dēkhā. Jiskē pām̐v kabhī tīrth kṣētrō mēṁ nahīṁ ga'ē. Jisnē adharm kē mārg sē kamā'ē hu'ē dhan sē apnā pēṭ bharā. Aur jisnē binā matalab hī apnā sar ūm̐cā uṭhā rakhā hai. Arē lōmṛī!! Usē mat khā. Nahīṁ tō tū dūṣit hō jā'ēgī. 
4. ஏய் நரியே! உடனடியாக அவனது உடலை விட்டு விடு. அவனது கைகள் எந்த நன்கொடையும் செய்யவில்லை. அவனது காதுகள் எந்த அறிவையும் ஏற்றதில்லை. அவனது கண்கள், இறைவனின் உண்மையான பக்தர்களைப் பார்த்ததில்லை. அவனது பாதங்கள் யாத்திரை பகுதிகளில் சென்றதில்லை. அவன் தீய வழியில் சம்பாதித்த பணத்தை வைத்துத் தன்னை ஊட்டியிருக்கிறான். மற்றும், நீ மேற்கூறியவை பற்றிய எந்த உணர்வும் இல்லாமல், உனது தலையை மேல்நோக்கி வைத்திருக்கிறாய். ஏய் நரியே! நீ அதை சாப்பிட கூடாது. அதனால் நீ கெட்டுப் போகாமலிருக்கலாம்.
५. धिक्कार है उन्हें जिन्हें भगवान् श्री कृष्ण जो माँ यशोदा के लाडले है उन के चरण कमलो में कोई भक्ति नहीं. मृदंग की ध्वनि धिक् तम धिक् तम करके ऐसे लोगो का धिक्कार करती है.
5. Dhikkār hai unhēṁ jinhēṁ bhagvān śrī kr̥ṣṇ jō mām̐ yaśōdā kē lāḍlē hai un kē caraṇ kamlō mēṁ kō'ī bhakti nahīṁ. Mr̥daṅg kī dhvani dhik tam dhik tam karkē aisē lōgō kā dhikkār kartī hai. 
5. ம்ருதங்கத்தின் ஒலிக்கேற்ப ஆடுவதை எவரேனும் குறை கூற முடியுமா? அது போலவே, பகவான் ஸ்ரீக்ருஷ்ணனின் தாய் யசோதைக்கு பகவானின் சரணகமலங்களில் பக்தியில்லை என்று கூறமுடியாது.
६. बसंत ऋतू क्या करेगी यदि बास पर पत्ते नहीं आते. सूर्य का क्या दोष यदि उल्लू दिन में देख नहीं सकता. बादलों का क्या दोष यदि बारिश की बूंदे चातक पक्षी की चोंच में नहीं गिरती. उसे कोई कैसे बदल सकता है जो किसी के मूल में है.
6. Basant rutū kyā karēgī yadi bās par pattē nahīṁ ātē. Sūry kā kyā dōṣ yadi ullū din mēṁ dēkh nahīṁ saktā. Bādalōṁ kā kyā dōṣ yadi bāriś kī būndē cātak pakṣī kī cōn̄ca mēṁ nahīṁ girtī. Usē kō'ī kaisē badla saktā hai jō kisī kē mūl mēṁ hai. 
6. இலையுதிர்காலத்தில் இலைகள் உதிரவில்லையெனில், வசந்தகாலத்தின் தவறு என்ன? ஆந்தைக்குப் பகலில் கண் தெரியாவிட்டால், சூரியனின் தவறு என்ன? பூமியில் விழும் மழைத்துளிகள் சாதகப் பறவையின் வாயில் விழாவிட்டால், மேகங்களின் தவறு என்ன? இதில், மூலம் எது என்று தெரியாத காரணத்தால், எதற்கு எது மாற்று என்று எப்படிக் கூற முடியும்?
७. एक दुष्ट के मन में सद्गुणों का उदय हो सकता है यदि वह एक भक्त से सत्संग करता है. लेकिन दुष्ट का संग करने से भक्त दूषित नहीं होता. जमीन पर जो फूल गिरता है उससे धरती सुगन्धित होती है लेकिन पुष्प को धरती की गंध नहीं लगती.
7. Ēk duṣṭ kē man mēṁ sadguṇōṁ kā uday hō saktā hai yadi vah ēk bhakt sē satsaṅg kartā hai. Lēkin duṣṭ kā saṅg karnē sē bhakt dūṣit nahīṁ hōtā. Jamīn par jō phūl girtā hai ussē dhartī sugandhit hōtī hai lēkin puṣp kō dhartī kī gandh nahīṁ lagtī. 
7. ஒருவன் சத்சங்கத்தின் பக்தன் என்றால், அவன் துன்மார்க்கன் என்றாலும் அவன் மனதில் நல்லொழுக்கங்கள் உருவாகும். ஒரு துன்மார்க்கன் அந்த சத்சங்கத்தில் இருப்பதனால், பிற பக்தர்கள் மாசுபடுவதில்லை. பூமியில் விழும் மலர்கள் பூமிக்கு நறுமணமுண்டாக்குகின்றன. ஆனால், அம்மலர்களால் பூமியின் நறுமணத்தை உணர முடியாது.
८. उसका सही में कल्याण हो जाता है जिसे भक्त के दर्शन होते है. भक्त में तुरंत शुद्ध करने की क्षमता है. पवित्र क्षेत्र में तो लम्बे समय के संपर्क से शुद्धि होती है.
8. Uskā sahī mēṁ kalyāṇ hō jātā hai jisē bhakt kē darśan hōtē hai. Bhakt mēṁ turant śud'dh karnē kī kṣamatā hai. Pavitr kṣētr mēṁ tō lambē samay kē sampark sē śud'dhi hōtī hai. 
8. ஒருவருடைய உண்மையான நலன் என்பது அவருடைய ஆன்மீக நோக்கில் உள்ளது. ஒருவருடைய திறமையே, பக்தியில் தூய்மையை உடனடியாக அடைய வழிவகுக்கும். புனித ஸ்தலங்களுடனான இடைவிடாத தொடர்பானது, ஒருவரைத் தூய்மையடையச் செய்யும்.
९. एक अजनबी ने एक ब्राह्मण से पूछा. "बताइए, इस शहर में महान क्या है?". ब्राह्मण ने जवाब दिया की खजूर के पेड़ का समूह महान है. अजनबी ने सवाल किया की यहाँ दानी कौन है? जवाब मिला के वह धोबी जो सुबह कपडे ले जाता है और शाम को लौटाता है. प्रश्न हुआ यहाँ सबसे काबिल कौन है. जवाब मिला यहाँ हर कोई दुसरे का द्रव्य और दारा हरण करने में काबिल है. प्रश्न हुआ की आप ऐसी जगह रह कैसे लेते हो? जवाब मिला की जैसे एक कीड़ा एक दुर्गन्ध युक्त जगह पर रहता है.
9. Ēk ajanabī nē ēk brāhmaṇa sē pūchā. "Batā'i'ē, is śahar mēṁ mahān kyā hai?". Brāhmaṇ nē javāb diyā kī khajūr kē pēṛ kā samūh mahān hai. Ajnabī nē savāl kiyā kī yahām̐ dānī kaun hai? Javāb milā kē vah dhōbī jō subah kapaḍē lē jātā hai aur śām kō lauṭātā hai. Praśn hu'ā yahām̐ sabasē kābil kaun hai. Javāba milā yahām̐ hara kō'ī dusarē kā dravya aura dārā haraṇa karanē mēṁ kābila hai. Praśna hu'ā kī āpa aisī jagaha raha kaisē lētē hō? Javāba milā kī jaisē ēka kīṛā ēka durgandha yukta jagaha para rahatā hai. 
9. ஒரு வெளியாள், “ஒரு சிறந்த நகரம் என்னவென்று சொல்லுங்கள்” என்று ஒரு அந்தணரிடம் கேட்டார். அதற்கு அந்த அந்தணர், “ஒரு பனந்தோப்பே சிறந்தது” என்று பதிலளித்தார். அந்த வெளியாள், “யார் இங்கே தாராளமானவர்?” என்று கேட்டார். “வெளுப்பதற்கான துணிகளை எடுத்துக் கொண்டு காலையில் சென்று, மாலையில் திரும்பும் சலவையாளரே மிகவும் தாராளமானவர்” என்று அதற்கு பதில் கிடைத்தது. ஒரு கேள்வி, “இங்கு யார் மிகவும் திறன்மிக்கவர்?” என்று. அதற்கு விடை, ஒவ்வொருவருக்கும் மற்றவர்களின் செல்வம் மற்றும் மனைவியைக் கடத்திச் செல்லும் திறனுள்ளது. கேள்வி, எப்படி வாழ ஒரு இடம் கிடைக்கும்? இதற்கான பதில், “ஒரு புழுவானது, மணமுள்ள இடத்தைத் தேடி வாழ்வது போல”.
१०. वह घर जहा ब्राह्मणों के चरण कमल को धोया नहीं जाता, जहा वैदिक मंत्रो का जोर से उच्चारण नहीं होता. और जहा भगवान् को और पितरो को भोग नहीं लगाया जाता वह घर एक स्मशान है.
10. Vah ghar jahā brāhmaṇōṁ kē caraṇ kamal kō dhōyā nahīṁ jātā, jahā vaidik mantrō kā jōr sē uccāraṇ nahīṁ hōtā. Aur jahā bhagvān kō aur pitrō kō bhōg nahīṁ lagāyā jātā vah ghar ēk smaśān hai. 
10. எந்த ஒரு வீட்டில் ஒரு அந்தணன் சரணகமலங்களைக் கழுவவில்லையோ, வேத மந்திரங்கள் உச்சரிக்கவில்லையோ, இறைவன் மற்றும் முன்னோர்களைத் த்ருப்திபடுத்தவில்லையோ, அந்த வீடு மயானத்திற்குச் சமமாகும்.
११. सत्य मेरी माता है. अध्यात्मिक ज्ञान मेरा पिता है. धर्माचरण मेरा बंधू है. दया मेरा मित्र है. भीतर की शांति मेरी पत्नी है. क्षमा मेरा पुत्र है. मेरे परिवार में ये छह लोग है.
11. Saty mērī mātā hai. Adhyātmik jñān mērā pitā hai. Dharmācaraṇ mērā bandhū hai. Dayā mērā mitr hai. Bhītar kī śānti mērī patnī hai. Kṣamā mērā putr hai. Mērē parivār mēṁ yē chah lōg hai. 
11. சத்தியம் எனது அன்னை. ஆன்மீக அறிவு எனது தந்தை. நல்லொழுக்கம் எனது உறவினர்கள். கருணை எனது நண்பன். உள் அமைதி எனது மனைவி. மன்னிக்கும் குணம் எனது புத்திரன். இந்த அறுவர் எனது குடும்பத்திலுள்ளனர்.
१२. हमारे शारीर नश्वर है. धन में तो कोई स्थायी भाव नहीं है. म्रत्यु हरदम हमारे निकट है. इसीलिए हमें तुरंत पुण्य कर्म करने चाहिए.
12. Hamārē śārīr naśvar hai. Dhan mēṁ tō kō'ī sthāyī bhāv nahīṁ hai. Mratyu haradam hamārē nikaṭ hai. Isīli'ē hamēṁ turant puṇy karm karnē cāhi'ē. 
12. நமது சரீரமானது அழியக்கூடியது. செல்வத்திற்கு நிலையான மதிப்பு கிடையாது. மரணமானது, எப்போதும் நமக்கு மிக அருகிலுள்ளது. எனவே, நாம் புண்ணிய செயல்களை உடனடியாகச் செய்ய வேண்டும்.
१३. ब्राह्मणों को स्वादिष्ट भोजन में आनंद आता है. गायो को ताज़ी कोमल घास खाने में. पत्नी को पति के सान्निध्य में. क्षत्रियो को युद्ध में आनंद आता है.
13. Brāhmaṇōṁ kō svādiṣṭ bhōjan mēṁ ānand ātā hai. Gāyō kō tāzī kōmal ghās khānē mēṁ. Patnī kō pati kē sānnidhy mēṁ. Kṣatriyō kō yud'dh mēṁ ānand ātā hai. 
13. ஒரு அந்தணனின் மகிழ்ச்சி, சுவையான உணவிலுள்ளது. பசுக்களின் மகிழ்ச்சி, அவை உண்ணும் பசுமையான புல்லில் உள்ளது. ஒரு மனைவியின் மகிழ்ச்சி, அவளுடைய கணவனின் ஆதரவிலுள்ளது. ஒரு போர் வீரனின் மகிழ்ச்சி, ஒரு யுத்தகளத்திலுள்ளது.
१४. जो दुसरे के पत्नी को अपनी माता मानता है, दुसरे को धन को मिटटी का ढेला, दुसरे के सुख दुःख को अपने सुख दुःख. उसी को सही दृष्टी प्राप्त है और वही विद्वान है.
14. Jō dusrē kē patnī kō apnī mātā māntā hai, dusrē kō dhan kō miṭaṭī kā ḍhēlā, dusrē kē sukh duḥkh kō apnē sukh duḥkh. Usī kō sahī dr̥ṣṭī prāpt hai aur vahī vidvān hai. 
14. எவனொருவன் பிறன் மனைவியைத் தனது தாயைப் போல் கருதுகிறானோ, அடுத்தவரின் செல்வத்தை மண்ணில் உள்ள மண்ணாங்கட்டியைப் போல கருதுகிறானோ, அடுத்தவர்களின் சுகதுக்கங்களைத் தன்னுடையதைப் போல் பாவிக்கின்றானோ, அவன் மிகவும் சரியான நோக்கமுடையவன், மேலும் அவன் ஒரு அறிவாளி.
१५. भगवान राम में ये सब गुण है. १. सद्गुणों में प्रीती. २. मीठे वचन. ३. दान देने की तीव्र इच्छा शक्ति. ४. मित्रो के साथ कपट रहित व्यवहार. ५. गुरु की उपस्थिति में विनम्रता. ६. मन की गहरी शान्ति. ७. शुद्ध आचरण. ८. गुणों की परख. ९. शास्त्र के ज्ञान की अनुभूति. १०. रूप की सुन्दरता. ११.भगवत भक्ति.
15. Bhagvān rām mēṁ yē sab guṇ hai. 1. Sadguṇōṁ mēṁ prītī. 2. Mīṭhē vacan. 3. Dān dēnē kī tīvr icchā śakti. 4. Mitrō kē sāth kapaṭ rahit vyavahār. 5. Guru kī upasthiti mēṁ vinamratā. 6. Man kī gahrī śānti. 6. Śud'dh ācaraṇ. 7. Guṇōṁ kī parakh. 8. Śāstr kē jñān kī anubhūti. 10. Rūp kī sundartā. 11.Bhagavat bhakti. 
15. ஸ்ரீராமரிடம் உள்ள குணங்கள்... 1. நற்பண்புகளில் ஈர்ப்பு; 2. இனிய வார்த்தைகள்; 3. தானமளிப்பதில் தீவிரமான முனைப்பு; 4. நண்பர்களிடம் கபடமற்ற நட்பு; 5. தன்னுடைய குருநாதரின் முன் பணிவு; 6. ஆழ்ந்த மன அமைதி; 7. தூய நடத்தை; 8. குணங்களின் பரிசோதனை; 9. ஸாஸ்திரங்களில் ஆழ்ந்த அறிவு; 10. மிக அழகான தோற்றம்; மற்றும் 11. இறைபக்தி.
१६. कल्प तरु तो एक लकड़ी ही है. सुवर्ण का सुमेर पर्वत तो निश्छल है. चिंता मणि तो एक पत्थर है. सूर्य में ताप है. चन्द्रमा तो घटता बढ़ता रहता है. अमर्याद समुद्र तो खारा है. काम देव का तो शरीर ही जल गया. महाराज बलि तो राक्षस कुल में पैदा हुए. कामधेनु तो पशु ही है. भगवान् राम के समान कौन है.
16. Kalpa taru tō ēk lakṛī hī hai. Suvarṇ kā sumēr parvat tō niśchal hai. Cintā maṇi tō ēk pat'thar hai. Sūry mēṁ tāp hai. Candramā tō ghaṭtā baṛhtā rahtā hai. Amaryād samudr tō khārā hai. Kām dēv kā tō śarīr hī jal gayā. Mahārāj bali tō rākṣas kul mēṁ paidā hu'ē. Kāmdhēnu tō paśu hī hai. Bhagvān rām kē samān kaun hai. 
16. என்ன இருந்தாலும், கல்பதரு ஒரு மரமாகும். தங்கமலையான சுமேரு கபடற்றது. சிந்தாமணி ஒரு கல். சூரியன் மிகவும் வெப்பமானது. சந்திரன் தேய்ந்து வளரும் தன்மையுடையது. முடிவில்லாக் கடலும் உப்புத் தன்மையுடையது. மன்மதன் எரிக்கப்பட்டான். சீலன் மஹாபலி, அரக்கர்குலத்தில் பிறந்தான். என்ன இருந்தாலும், காமதேனு ஒரு விலங்கு. இவற்றையெல்லாம் பார்க்கும்போது, ஸ்ரீராமருக்கு நிகரானவர் யார்?
१७. विद्या सफ़र में हमारा मित्र है. पत्नी घर पर मित्र है. औषधि रुग्ण व्यक्ति की मित्र है. मरते वक्त तो पुण्य कर्म ही मित्र है.
17. Vidyā safar mēṁ hamārā mitr hai. Patnī ghar par mitr hai. Auṣadhi rugṇa vyakti kī mitr hai. Martē vakt tō puṇy karm hī mitr hai. 
17. நமது வாழ்க்கைப் பயணத்தில் கல்வியே நண்பன். மனைவி என்பவள் இல்லறத்தில் நண்பன். நோய்வாய்ப்பட்டவனுக்கு, மருந்து நண்பன். அதுபோல, நாம் செய்கின்ற புண்ணியச் செயல்களே நமது மரணத்தின்போது நண்பன்.
१८. राज परिवारों से शिष्टाचार सीखे. पंडितो से बोलने की कला सीखे. जुआरियों से झूट बोलना सीखे. एक औरत से छल सीखे.
18. Rāj parivārōṁ sē śiṣṭācār sīkhē. Paṇḍitō sē bōlnē kī kalā sīkhē. Ju'āriyōṁ sē jhūṭ bōlnā sīkhē. Ēk aurat sē chal sīkhē. 
18. எப்படி நடந்துகொள்வது என்பதை அரசகுடும்பங்களிடமிருந்து கற்க வேண்டும். பண்டிதர்களிடமிருந்து பேசும் கலையைக் கற்க வேண்டும். சூதாடிகளிடமிருந்து பொய் பேசக் கற்க வேண்டும். பெண்களிடமிருந்து சாகசத்தைக் கற்க வேண்டும்.
१९. बिना सोचे समझे खर्च करने वाला, नटखट बच्चा जिसे अपना घर नहीं, झगड़े पर आमदा आदमी, अपनी पत्नी को दुर्लक्षित करने वाला, जो अपने आचरण पर ध्यान नहीं देता है. ये सब लोग जल्दी ही बर्बाद हो जायेंगे.
19. Binā sōcē samjhē kharc karnē vālā, naṭakhaṭ baccā jisē apnā ghaa nahīṁ, jhagṛē par āmdā ādmī, apnī patnī kō durlakṣit karnē vālā, jō apnē ācaraṇ par dhyān nahīṁ dētā hai. Yē sab lōg jaldī hī barbād hō jāyēṅgē. 
19. சீரற்ற செலவு செய்யும் பழக்கமுள்ளவர்கள், தனது வீட்டில் சுட்டிக் குழந்தைகள் இல்லாதவர்கள், ப்ரச்னை செய்வதில் குறியாக இருப்பவர்கள், தனது மனைவியைப் புறக்கணிப்பவர்கள், தனது நடத்தைமீது கவனமில்லாதவர்கள் – இந்த எல்லா மக்களும் விரைவில் அழிவார்கள்.
२०. एक विद्वान व्यक्ति ने अपने भोजन की चिंता नहीं करनी चाहिए. उसे सिर्फ अपने धर्म को निभाने की चिंता होनी चाहिए. हर व्यक्ति का भोजन पर जन्म से ही अधिकार है.
20. Ēk vidvān vyakti nē apnē bhōjan kī cintā nahīṁ karnī cāhi'ē. Usē sirph apnē dharm kō nibhānē kī cintā hōnī cāhi'ē. Har vyakti kā bhōjan par janm sē hī adhikār hai. 
21. ஒரு பண்டிதன் தன்னுடைய உணவைப் பற்றி கவலைப்படக் கூடாது. அவன் தர்மத்தைப் பேணுவதில் மட்டுமே கருத்தாக இருக்க வேண்டும். ஏனெனில், ஒவ்வொரு மனிதனுக்கும் தான் பிறந்தது முதல் தனது உணவின் மீது அதிகாரம் உள்ளது.
२१. जिसे दौलत, अनाज और विद्या अर्जित करने में और भोजन करने में शर्म नहीं आती वह सुखी रहता है.
21. Jisē daulat, anāj aur vidyā arjit karnē mēṁ aur bhōjan karnē mēṁ śarm nahīṁ ātī vah sukhī rahtā hai. 
21. எவரொருவர் செல்வம், தானியம் மற்றும் சம்பாதிக்க கற்றல் மற்றும் உணவு உண்ணுவதில் அவமானம் கொள்வதில்லையோ, அவர் மகிழ்ச்சியான வாழ்க்கையை வாழ்கிறார்.
२२. बूंद बूंद से सागर बनता है. इसी तरह बूंद बूंद से ज्ञान, गुण और संपत्ति प्राप्त होते है.
22. Būnd būnd sē sāgar bantā hai. Isī tarah būnd būnd sē jñān, guṇ aur sampatti prāpt hōtē hai. 
22. மழைத்துளிகள் பெருங்கடலை உருவாக்குகின்றன. அதுபோலவே, மனிதன் தான் சந்திக்கும் சரிவின் மூலமாக அறிவு, பண்புகள் மற்றும் செல்வத்தை அடைகிறான்.
२३. जो व्यक्ति अपने बुढ़ापे में भी मुर्ख है वह सचमुच ही मुर्ख है. उसी प्रकार जिस प्रकार इन्द्र वरुण का फल कितना भी पके मीठा नहीं होता.
23. Jō vyakti apnē buṛhāpē mēṁ bhī murkh hai vah sacmuc hī murkh hai. Usī prakār jis prakār indr varuṇ kā phal kitnā bhī pakē mīṭhā nahīṁ hōtā. 
23. எவனொருவன் தனது முதுமை காலத்திலும் மூடனாக இருக்கிறானோ, அவன் உண்மையிலேயே ஒரு மூடன். அது போல, இந்திரனும் வருணனும் கூட பெருமுயற்சி செய்து சமைத்தாலும், ஒரு பழத்திற்குச் சுவையூட்ட முடியாது.
Continued .... Part - 13 of Chanakya Neethi.

No comments:

Post a Comment