चाणक्य नीति [ हिंदी में ] : सत्रहवां अध्याय
Cāṇakya nīti [hindī mēṁ]: Satrahavāṁ adhyāya
Chanakya Neeti [In Hindi]: Seventeenth Chapter
சாணக்யா கொள்கை [இந்தி]: பதினேழாம் பாடம்
१. वह विद्वान जिसने असंख्य किताबो का अध्ययन बिना सदगुरु के आशीर्वाद से कर लिया वह विद्वानों की सभा में एक सच्चे विद्वान के रूप में नहीं चमकता है. उसी प्रकार जिस प्रकार एक नाजायज औलाद को दुनिया में कोई प्रतिष्ठा हासिल नहीं होती.
1. Vah vidvān jisnē asaṅkhy kitābō kā adhyayan binā sadguru kē āśīrvād sē kar liyā vah vidvānōṁ kī sabhā mēṁ ēk saccē vidvān kē rūp mēṁ nahīṁ camaktā hai. Usī prakār jis prakār ēk nājāyaj aulād kō duniyā mēṁ kō'ī pratiṣṭhā hāsil nahīṁ hōtī.
1. ஒரு உண்மையான ஆன்மீக குருவின் ஆசீர்வாதம் இல்லாமல் எண்ணிடலங்கா புத்தகங்களை படிப்பதன் மூலம் மட்டும் அறிவு பெற்று கொண்ட அறிஞர், முறை தவறி பிறக்கும் ஒரு குழந்தை சமூகத்தில் அங்கீகரிக்கப் படாதது போல் ஒரு உண்மையான கற்ற மனிதர்களின் அவையில் பிரகாசிக்க முடியாது.
२. हमें दुसरो से जो मदद प्राप्त हुई है उसे हमें लौटना चाहिए. उसी प्रकार यदि किसीने हमसे यदि दुष्टता की है तो हमें भी उससे दुष्टता करनी चाहिए. ऐसा करने में कोई पाप नहीं है.
2. Hamēṁ dusrō sē jō madad prāpt hu'ī hai usē hamēṁ lauṭnā cāhi'ē. Usī prakār yadi kisīnē hamsē yadi duṣṭatā kī hai tō hamēṁ bhī ussē duṣṭatā karnī cāhi'ē. Aisā karnē mēṁ kō'ī pāp nahīṁ hai.
2. நமக்கு உதவி செய்தவர்களுக்கு நாம் திரும்ப உதவ வேண்டும். அதைப் போலவே, நமக்குக் கெடுதல் செய்தவனுக்கும் அதைத் திருப்பியளிக்க வேண்டும். இப்படிச் செய்வதால் ஒரு பாவமும் இல்லை.
३. वह चीज जो दूर दिखाई देती है, जो असंभव दिखाई देती है, जो हमारी पहुच से बहार दिखाई देती है, वह भी आसानी से हासिल हो सकती है यदि हम तप करते है. क्यों की तप से ऊपर कुछ नहीं.
3. Vah cīj jō dūr dikhā'ī dētī hai, jō asambhav dikhā'ī dētī hai, jō hamārī pahuc sē bahār dikhā'ī dētī hai, vah bhī āsānī sē hāsil hō saktī hai yadi ham tap kartē hai. Kyōṁ kī tap sē ūpar kuch nahīṁ.
3. தொலைவில் இருக்கும் விஷயம், சாத்தியமற்றது என்று தோன்றும் விஷயம், மற்றும் நமக்கு மிகவும் அப்பாற்பட்டதாக இருக்கும் என்று இருப்பதையெல்லாம் எளிதில், தவத்தின் மூலமாக அடையலாம். ஏனென்றால், எதுவும் தவத்தை மீறி இருக்காது.
४. लोभ से बड़ा दुर्गुण क्या हो सकता है. पर निंदा से बड़ा पाप क्या है. जो सत्य में प्रस्थापित है उसे तप करने की क्या जरूरत है. जिसका ह्रदय शुद्ध है उसे तीर्थ यात्रा की क्या जरूरत है. यदि स्वभाव अच्छा है तो और किस गुण की जरूरत है. यदि कीर्ति है तो अलंकार की क्या जरुरत है. यदि व्यवहार ज्ञान है तो दौलत की क्या जरुरत है. और यदि अपमान हुआ है तो मृत्यु से भयंकर नहीं है क्या.
4. Lōbh sē baṛā durguṇ kyā hō saktā hai. Par nindā sē baṛā pāp kyā hai. Jō saty mēṁ prasthāpit hai usē tap karnē kī kyā jarūrat hai. Jiskā hraday śud'dh hai usē tīrth yātrā kī kyā jarūrat hai. Yadi svabhāv acchā hai tō aur kis guṇ kī jarūrat hai. Yadi kīrti hai tō alaṅkār kī kyā jarurat hai. Yadi vyavahār jñān hai tō daulat kī kyā jarurat hai. Aur yadi apmān hu'ā hai tō mr̥tyu sē bhayaṅkar nahīṁ hai kyā.
4. பேராசையை விட துர்க்குணம் வேறு என்ன இருக்க முடியும்? அவதூறுகளை விட வேறு பாவம் என்ன இருக்க முடியும்? உண்மையாக யார் இருக்கிறார்களோ, அவர்களுக்குத் தவத்தின் அவசியம் என்ன இருக்கிறது? தூய இதயம் உள்ளவர்களுக்கு யாத்திரையின் அவசியம் என்ன இருக்கிறது? ஒருவரின் இயற்கைப் பண்புகள் நன்றாக இருந்தால், அவருக்கு மற்ற நல்லொழுக்கம் என்ன தேவை? ஒரு மனிதன் புகழோடு இருந்தால், அவனுக்கு மற்ற அணிகலன்களால் என்ன மதிப்பு இருக்கிறது? நடைமுறை அறிவுள்ள ஒரு மனிதனுக்கு, மற்ற செல்வத்தின் தேவையென்ன இருக்கிறது? மேலும், அவமானப்பட்ட ஒரு மனிதனுக்கு, மரணத்தைவிட மோசமானது வேறு என்ன இருக்கிறது? (ஒன்றும் இல்லை.)
५. समुद्र ही सभी रत्नों का भण्डार है. वह शंख का पिता है. देवी लक्ष्मी शंख की बहन है. लेकिन दर दर पर भीख मांगने वाले हाथ में शंख ले कर घूमते है. इससे यह बात सिद्ध होती है की उसी को मिलेगा जिसने पहले दिया है.
5. Samudr hī sabhī ratnōṁ kā bhaṇḍār hai. Vah śaṅkh kā pitā hai. Dēvī lakṣmī śaṅkh kī bahan hai. Lēkin dar dar par bhīkh māṅganē vālē hāth mēṁ śaṅkh lē kar ghūmtē hai. Issē yah bāt sid'dh hōtī hai kī usī kō milēgā jisnē pahlē diyā hai.
5. கடல் என்பது அனைத்து ஆபரணங்களின் நீர்த்தேக்கம், சங்கு ஓட்டின் தந்தை, மற்றும் செல்வ லட்சுமி தேவி சங்கின் சகோதரி என்றாலும் இன்னும் சங்கு (ஒரு பிச்சைக்காரன் கையில்) பிச்சையெடுப்பதற்காக, ஒரு கதவிலிருந்து அடுத்த கதவை நோக்கிச் செல்ல வேண்டும். எனவே, உண்மை என்னவென்றால், கடந்த காலத்தில் கொடுக்கப்படாத நிலையில் நிகழ்காலத்தில் ஆதாயங்கள் ஒன்றுமில்லை.
६. जब आदमी में शक्ति नहीं रह जाती वह साधू हो जाता है. जिसके पास दौलत नहीं होती वह ब्रह्मचारी बन जाता है. रुग्ण भगवान् का भक्त हो जाता है. जब औरत बूढी होती है तो पति के प्रति समर्पित हो जाती है.
6. Jab ādmī mēṁ śakti nahīṁ rah jātī vah sādhū hō jātā hai. Jiskē pās daulat nahīṁ hōtī vah brahmacārī ban jātā hai. Rugṇ bhagvān kā bhakt hō jātā hai. Jab aurat būḍhī hōtī hai tō pati kē prati samarpit hō jātī hai.
6. ஒரு மனிதன் வலிமையற்றவனாக இருக்கும்போது ஒரு சாதுவாக மாறுகின்றான். செல்வமில்லாத ஒருவன், ஒரு ப்ரம்மசாரியைப் போல செயல்படுகிறான். உடல் நலமில்லாத ஒரு மனிதன், கடவுள் பக்தன் போல செயல்படுவான். மற்றும், முதுமையடையும் ஒரு பெண் தன்னுடைய கணவனிடத்தில் பக்தியுடன் நடந்து கொள்கிறாள்.
७. साप के दंश में विष होता है. कीड़े के मुह में विष होता है. बिच्छू के डंख में विष होता है. लेकिन दुष्ट व्यक्ति तो पूर्ण रूप से विष से भरा होता है.
7. Sāp kē danś mēṁ viṣ hōtā hai. Kīṛē kē muh mēṁ viṣ hōtā hai. Bicchū kē ḍaṅkh mēṁ viṣ hōtā hai. Lēkin duṣṭ vyakti tō pūrṇ rūp sē viṣ sē bharā hōtā hai.
7. பாம்பிற்கு விஷம் பல்லில் உள்ளது; ஈக்கு அதன் வாயில் விஷம் உள்ளது; தேளுக்கு விஷம் அதன் கொடுக்கில் உள்ளது. ஆனால், ஒரு கபடமான மனிதனுக்கோ, உடல் முழுவதும் விஷம் உள்ளது.
८. जो स्त्री अपने पति की सम्मति के बिना व्रत रखती है और उपवास करती है, वह उसकी आयु घटाती है और खुद नरक में जाती है.
8. Jō strī apnē pati kī sam'mati kē binā vrat rakhtī hai aur upavās kartī hai, vah uskī āyu ghaṭātī hai aur khud narak mēṁ jātī hai.
8. கணவனின் அனுமதியின்றி விரதம் அனுஷ்டித்தல் மற்றும் சமயநெறிகள் வழிச்செல்லும் பெண் அவள் கணவனின் ஆயுளைக் குறைப்பது மட்டுமன்றி, தானும் நரகத்திற்குச் செல்கிறாள்.
९. स्त्री दान दे कर, उपवास रख कर और पवित्र जल का पान करके पावन नहीं हो सकती. वह पति के चरणों को धोने से और ऐसे जल का पान करने से शुद्ध होती है.
9. Strī dān dē kar, upavās rakh kar aur pavitr jal kā pān karkē pāvan nahīṁ hō saktī. Vah pati kē caraṇōṁ kō dhōnē sē aur aisē jal kā pān karnē sē śud'dh hōtī hai.
9. தானதருமங்கள் செய்வதினாலோ, நூறுமுறை விரதங்களிருப்பதினாலோ, அல்லது புனித நீரைப் பருகுவதினாலோ ஒரு பெண் புனிதமடைவதில்லை. மாறாக, தன் கணவனைச் சரணடைவதிலும், அவன் பாதநீரைப் பருகுவதினால் மட்டுமே புனிதமடைகிறாள்.
१०. एक हाथ की शोभा गहनों से नहीं दान देने से है. चन्दन का लेप लगाने से नहीं जल से नहाने से निर्मलता आती है. एक व्यक्ति भोजन खिलाने से नहीं सम्मान देने से संतुष्ट होता है. मुक्ति खुद को सजाने से नहीं होती, अध्यात्मिक ज्ञान को जगाने से होती है.
10. Ēk hāth kī śōbhā gahnōṁ sē nahīṁ dān dēnē sē hai. Candan kā lēp lagānē sē nahīṁ jal sē nahānē sē nirmaltā ātī hai. Ēk vyakti bhōjan khilānē sē nahīṁ sam'mān dēnē sē santuṣṭ hōtā hai. Mukti khud kō sajānē sē nahīṁ hōtī, adhyātmik jñān kō jagānē sē hōtī hai.
10. தானங்கள் அளிப்பதாலன்றி, வெறும் ஆபரணங்களால் மட்டும் கைகள் அலங்கரிக்கப்படுவதில்லை. குளிப்பதாலன்றி, வெறும் சந்தனக் குழம்பைப் பூசிக்கொள்வதால் மட்டும் உடல் சுத்தமாவதில்லை. உரிய மரியாதையைப் பெறுவதாலன்றி, வெறும் விருந்தினால் மட்டும் ஒருவர் த்ருப்தியடைவதில்லை. ஆன்மீக அறிவு பெறுவதாலன்றி, வெறும் சுய அறிவினால் ஒருவர் முக்தியடைய முடியாது.
११. टुंडी फल खाने से आदमी की समझ खो जाती है. वचन मूल खिलाने से लौट आती है. औरत के कारण आदमी की शक्ति खो जाती है, दूध से वापस आती है.
11. Ṭuṇḍī phal khānē sē ādmī kī samajh khō jātī hai. Vac mūl khilānē sē lauṭ ātī hai. Aurat kē kāraṇ ādmī kī śakti khō jātī hai, dūdh sē vāpas ātī hai.
11. துண்டிப்பழம் உண்ணுவதால் ஒரு மனிதனின் புரிந்துகொள்ளும் திறனானது அழிகிறது. அந்தத் திறனானது, வார்த்தை மூலங்கள் துணைபுரிதலிலிருந்து திரும்பப் பெறலாம். ஒரு பெண்ணிடத்தில் இழக்கின்ற ஒரு ஆணின் சக்தி, பால் அருந்துவதன் மூலம் திரும்பப் பெறலாம்.
१२. जिसमे सभी जीवो के प्रति परोपकार की भावना है वह सभी संकटों पर मात करता है और उसे हर कदम पर सभी प्रकार की सम्पन्नता प्राप्त होती है.
12. Jismē sabhī jīvō kē prati parōpakār kī bhāvnā hai vah sabhī saṅkaṭōṁ par māt kartā hai aur usē har kadam par sabhī prakār kī sampannatā prāpt hōtī hai.
12. எவனொருவன் இவ்வுலகிலுள்ள அனைத்து உயிரினங்களின்பால் தன் மனதில் கருணை கொண்டிருக்கின்றானோ, அவன் அனைத்துத் துன்பங்களையும் வெல்கின்றான். மேலும், அவன் எடுத்துவைக்கும் ஒவ்வொரு அடியிலும், அனைத்து வகையிலும் செழிப்பாக இருக்கின்றான்.
१३. वह इंद्र के राज्य में जाकर क्या सुख भोगेगा.... जिसकी पत्नी प्रेमभाव रखने वाली और सदाचारी है. जिसके पास में संपत्ति है. जिसका पुत्र सदाचारी और अच्छे गुण वाला है. जिसको अपने पुत्र द्वारा पौत्र हुए है.
13. Vah indr kē rājy mēṁ jākar kyā sukh bhōgēgā.... Jiskī patnī prēmbhāv rakhnē vālī aur sadācārī hai. Jiskē pās mēṁ sampatti hai. Jiskā putr sadācārī aur acchē guṇ vālā hai. Jiskō apnē putr dvārā pautr hu'ē hai.
13. எவனொருவனுக்கு அன்பும் அறிவும் உடைய மனைவி வாய்த்திருக்கின்றாளோ, செல்வ வளம் உள்ளதோ, நன்னடத்தை மற்றும் நற்பண்புகளுடைய மகன் பிறந்திருக்கின்றானோ, தனது குழந்தைகள் மூலம் பேரக்குழந்தைகள் வாய்த்திருக்க்கின்றதோ, அவனுக்கு இந்திரலோகத்தில் அனுபவிப்பதற்கென்று என்ன இருக்கின்றது? (ஒன்றுமில்லை.)
१४. मनुष्यों में और निम्न स्तर के प्राणियों में खाना, सोना, घबराना और गमन करना समान है. मनुष्य अन्य प्राणियों से श्रेष्ठ है तो विवेक ज्ञान की बदौलत. इसलिए जिन मनुष्यों में ज्ञान नहीं है वे पशु है.
14. Manuṣyōṁ mēṁ aur nimna stara kē prāṇiyōṁ mēṁ khānā, sōnā, ghabarānā aura gamana karanā samāna hai. Manuṣya an'ya prāṇiyōṁ sē śrēṣṭha hai tō vivēka jñāna kī badaulata. Isali'ē jina manuṣyōṁ mēṁ jñāna nahīṁ hai vē paśu hai.
14. கீழ்த்தரமான விலங்குகளைப் போல மனிதர்கள் உண்கிறார்கள்; உறங்குகிறார்கள்; பயப்படுகிறார்கள் மற்றும் உறவு கொள்கிறார்கள். இவ்விஷயத்தில், சமயோசிதமான அறிவின் காரணமாக, மனிதர்கள் விலங்குகளை விஞ்சி நிற்கிறார்கள். எனவே, சமயோசித அறிவற்ற மனிதர்கள் விலங்குகளைப் போல கருதப்படுவார்கள்.
१५. यदि मद मस्त हाथी अपने माथे से टपकने वाले रस को पीने वाले भौरों को कान हिलाकर उड़ा देता है, तो भौरों का कुछ नहीं जाता, वे कमल से भरे हुए तालाब की ओर ख़ुशी से चले जाते है. हाथी के माथे का शृंगार कम हो जाता है.
15. Yadi mad mast hāthī apnē māthē sē ṭapaknē vālē ras kō pīnē vālē bhaurōṁ kō kān hilākar uṛā dētā hai, tō bhaurōṁ kā kuch nahīṁ jātā, vē kamal sē bharē hu'ē tālāb kī ōr ḵẖuśī sē calē jātē hai. Hāthī kē māthē kā śr̥ṅgār kam hō jātā hai.
15. ஒரு மதம் பிடித்த யானையின் தலையிலிருந்து வழியும் மதநீரை அருந்த முயலும் தேனீக்கள், அந்த யானை அசைக்கும் காதுகளால் துரத்தப்படும். அதனால் அந்தத் தேனீக்களுக்கு நஷ்டம் எதுவுமில்லை. அவை, தடாகத்தில் நிரம்பியுள்ள தாமரைகளில் த்ருப்தியடைகின்றன. ஆனால், யானைக்கோ, மதம் பிடித்த காரணத்தால் அதன் ஸ்ருங்காரம் குறைகிறது.
१६. ये आठो कभी दुसरो का दुःख नहीं समझ सकते ...१. राजा २. वेश्या ३. यमराज ४. अग्नि ५. चोर ६. छोटा बच्चा ७. भिखारी और ८. कर वसूल करने वाला.
16. Yē āṭhō kabhī dusrō kā duḥkh nahīṁ samajh saktē... 1. Rājā 2. Vēśyā 3. Yamarāj 4. Agni 5. Cōr 6. Chōṭā baccā 7. Bhikhārī aur 8. Kar vasūl karnē vālā.
16. இந்த எட்டு பேர்களால், அடுத்தவர்களுடைய வலியைப் புரிந்துகொள்ள இயலாது: 1. அரசன்; 2. விபசாரி; 3. எமதர்மன்; 4. அக்னி; 5. திருடர்கள்; 6. சிறு குழந்தை; 7. பிச்சைக்காரர்கள் மற்றும், 8. வரி வசூலிப்பவர்.
१७. हे महिला, तुम निचे झुककर क्या देख रही हो? क्या तुम्हारा कुछ जमीन पर गिर गया है? हे मुर्ख, मेरे तारुण्य का मोती न जाने कहा फिसल गया.
17. Hē mahilā, tum nicē jhukakar kyā dēkh rahī hō? Kyā tumhārā kuch jamīn par gir gayā hai? Hē murkh, mērē tāruṇy kā mōtī na jānē kahā phisal gayā.
17. ஏ பெண்ணே! நீ ஏன் தரையை வெறித்து நோக்கிக் கொண்டிருக்கிறாய்? உன்னுடைய பொருள் ஏதேனும் தரையில் விழுந்துவிட்டதா? (அவளுடைய பதில்:) ஏ முட்டாளே! என்னுடைய இளமை என்னும் முத்து தவறிவிழுந்து விட்டதை நீ புரிந்துகொள்ளவில்லையா?
१८. हे केतकी पुष्प! तुममे तो कीड़े रहते है. तुमसे ऐसा कोई फल भी नहीं बनता जो खाया जाय. तुम्हारे पत्ते काटो से ढके है. तुम टेढ़े होकर बढ़ते हो. कीचड़ में खिलते हो. कोई तुम्हे आसानी से पा नहीं सकता. लेकिन तुम्हारी अतुलनीय खुशबु के कारण दुसरे पुष्पों की तरह सभी को प्रिय हो. इसीलिए एक ही अच्छाई अनेक बुराइयों पर भारी पड़ती है.
18. Hē kētakī puṣp! Tummē tō kīṛē rahtē hai. Tumsē aisā kō'ī phal bhī nahīṁ bantā jō khāyā jāy. Tumhārē pattē kāṭō sē ḍhakē hai. Tum ṭēṛhē hōkar baṛhtē hō. Kīcaṛ mēṁ khiltē hō. Kō'ī tumhē āsānī sē pā nahīṁ saktā. Lēkin tumhārī atulnīy khuśbu kē kāraṇ dusrē puṣpōṁ kī tarah sabhī kō priy hō. Isīli'ē ēk hī acchā'ī anēk burā'iyōṁ par bhārī paṛtī hai.
18. ஏ தாழம்பூவே! பாம்புகள் உன்னிடம் வசிக்கின்றன. உன்னிடம் உண்ணத்தகுந்த பழங்கள் ஒன்றுமில்லை. உன்னுடைய இலைகள் முட்களால் மூடப்பட்டிருக்கின்றன. உன்னுடைய வளர்ச்சி கோணல் மாணலாக உள்ளது. நீ சேற்றிலே வாழ்கின்றாய். மேலும் உன்னை எளிதில் அணுக முடியாது. இருப்பினும், உன்னுடைய தனிப்பட்ட மணத்திற்காகவே உன்னை மற்றவர்கள் மிகவும் விரும்புகிறார்கள். எனவே, இதிலிருந்து என்ன தெரிகின்றதென்றால், ஒரே ஒரு சிறப்புத் தன்மையானது, பல்வேறு குறைகளைக் களைந்து விடுகின்றது.
இந்த 17-வது அத்தியாயத்துடன் சாணக்ய நீதி என்னும் இந்நூல் நிறைவு பெறுகிறது. வாசக அன்பர்களுக்கு பண்டைய கால வாழ்க்கை முறை பற்றிகூட ஓரளவுக்கு யூகிக்க முடிந்திருக்கும் என நினைக்கிறேன். படிக்கும்போதே நீங்கள் இக்கால வாழ்க்கை முறையோடு அவற்றை ஒப்பிட்டுப் பார்த்திருப்பீர்கள் என்றும் நம்புகிறேன். இதெல்லாம் இந்தக் காலத்திற்கு ஒத்து வருமா என்று மனதிற்குள் கேள்வியும் எழுப்புவீர்கள்/எழுப்பியிருப்பீர்கள் என்றும் நம்புகிறேன். உங்கள் வினா நியாயமானது. ஏனென்றால், (1) இன்றைய காலத்தில் வாழும் எவருக்கும் நல்ல விஷயங்கள் பிடிக்காது. (2) நான் நினைப்பதும், பேசுவதும் மற்றும் செய்வதும்தான் சரி, என்னைத்தவிர மற்றவர்கள் நினைப்பது, பேசுவது மற்றும் செய்வது எல்லாம் தவறு, ஏற்க முடியாது என்று அனைவரும் நம்புவது. இந்த இரண்டாவது அம்சமானது, மிகவும் வியப்பான ஆனால், கசப்பான உண்மை. என்னுடைய நோக்கம், உங்களை இதில் குறிப்பிட்டவாறு வாழுங்கள் என்று உங்களைக் கட்டாயப்படுத்துவதல்ல. அவ்வாறு நான் கட்டாயப்படுத்தவும் முடியாது. என்னுடைய ஒரே கோரிக்கை, குறைந்தபட்சம் மனதுக்குள் ஒரு ஒப்பீடாவது செய்து பாருங்கள் என்பதுதான். நன்றியுடன், பி.ஜெயராமன் P.JAYARAMAN, №.17/1, லட்சுமிநகர் முதல் வீதி, №.17/1, Lakshmi Nagar 1st Street, கவுண்டம்பாளையம், Kavundampalayam, கோயமுத்தூர் – 641 030. COIMBATORE – 641 030.