Thursday, January 17, 2013

Chanakya Neethi - 17 (A collection of Political & Social principles)

चाणक्य नीति [ हिंदी में ] : सत्रहवां अध्याय
Cāṇakya nīti [hindī mēṁ]: Satrahavāṁ adhyāya
Chanakya Neeti [In Hindi]: Seventeenth Chapter
சாணக்யா கொள்கை [இந்தி]: பதினேழாம் பாடம்

१. वह विद्वान जिसने असंख्य किताबो का अध्ययन बिना सदगुरु के आशीर्वाद से कर लिया वह विद्वानों की सभा में एक सच्चे विद्वान के रूप में नहीं चमकता है. उसी प्रकार जिस प्रकार एक नाजायज औलाद को दुनिया में कोई प्रतिष्ठा हासिल नहीं होती.
1. Vah vidvān jisnē asaṅkhy kitābō kā adhyayan binā sadguru kē āśīrvād sē kar liyā vah vidvānōṁ kī sabhā mēṁ ēk saccē vidvān kē rūp mēṁ nahīṁ camaktā hai. Usī prakār jis prakār ēk nājāyaj aulād kō duniyā mēṁ kō'ī pratiṣṭhā hāsil nahīṁ hōtī. 
1. ஒரு உண்மையான ஆன்மீக குருவின் ஆசீர்வாதம் இல்லாமல் எண்ணிடலங்கா புத்தகங்களை படிப்பதன் மூலம் மட்டும் அறிவு பெற்று கொண்ட அறிஞர், முறை தவறி பிறக்கும் ஒரு குழந்தை சமூகத்தில் அங்கீகரிக்கப் படாதது போல் ஒரு உண்மையான கற்ற மனிதர்களின் அவையில் பிரகாசிக்க முடியாது.
२. हमें दुसरो से जो मदद प्राप्त हुई है उसे हमें लौटना चाहिए. उसी प्रकार यदि किसीने हमसे यदि दुष्टता की है तो हमें भी उससे दुष्टता करनी चाहिए. ऐसा करने में कोई पाप नहीं है.
2. Hamēṁ dusrō sē jō madad prāpt hu'ī hai usē hamēṁ lauṭnā cāhi'ē. Usī prakār yadi kisīnē hamsē yadi duṣṭatā kī hai tō hamēṁ bhī ussē duṣṭatā karnī cāhi'ē. Aisā karnē mēṁ kō'ī pāp nahīṁ hai. 
2. நமக்கு உதவி செய்தவர்களுக்கு நாம் திரும்ப உதவ வேண்டும். அதைப் போலவே, நமக்குக் கெடுதல் செய்தவனுக்கும் அதைத் திருப்பியளிக்க வேண்டும். இப்படிச் செய்வதால் ஒரு பாவமும் இல்லை.
३. वह चीज जो दूर दिखाई देती है, जो असंभव दिखाई देती है, जो हमारी पहुच से बहार दिखाई देती है, वह भी आसानी से हासिल हो सकती है यदि हम तप करते है. क्यों की तप से ऊपर कुछ नहीं.
3. Vah cīj jō dūr dikhā'ī dētī hai, jō asambhav dikhā'ī dētī hai, jō hamārī pahuc sē bahār dikhā'ī dētī hai, vah bhī āsānī sē hāsil hō saktī hai yadi ham tap kartē hai. Kyōṁ kī tap sē ūpar kuch nahīṁ. 
3. தொலைவில் இருக்கும் விஷயம், சாத்தியமற்றது என்று தோன்றும் விஷயம், மற்றும் நமக்கு மிகவும் அப்பாற்பட்டதாக இருக்கும் என்று இருப்பதையெல்லாம் எளிதில், தவத்தின் மூலமாக அடையலாம். ஏனென்றால், எதுவும் தவத்தை மீறி இருக்காது.
४. लोभ से बड़ा दुर्गुण क्या हो सकता है. पर निंदा से बड़ा पाप क्या है. जो सत्य में प्रस्थापित है उसे तप करने की क्या जरूरत है. जिसका ह्रदय शुद्ध है उसे तीर्थ यात्रा की क्या जरूरत है. यदि स्वभाव अच्छा है तो और किस गुण की जरूरत है. यदि कीर्ति है तो अलंकार की क्या जरुरत है. यदि व्यवहार ज्ञान है तो दौलत की क्या जरुरत है. और यदि अपमान हुआ है तो मृत्यु से भयंकर नहीं है क्या.
4. Lōbh sē baṛā durguṇ kyā hō saktā hai. Par nindā sē baṛā pāp kyā hai. Jō saty mēṁ prasthāpit hai usē tap karnē kī kyā jarūrat hai. Jiskā hraday śud'dh hai usē tīrth yātrā kī kyā jarūrat hai. Yadi svabhāv acchā hai tō aur kis guṇ kī jarūrat hai. Yadi kīrti hai tō alaṅkār kī kyā jarurat hai. Yadi vyavahār jñān hai tō daulat kī kyā jarurat hai. Aur yadi apmān hu'ā hai tō mr̥tyu sē bhayaṅkar nahīṁ hai kyā. 
4. பேராசையை விட துர்க்குணம் வேறு என்ன இருக்க முடியும்? அவதூறுகளை விட வேறு பாவம் என்ன இருக்க முடியும்? உண்மையாக யார் இருக்கிறார்களோ, அவர்களுக்குத் தவத்தின் அவசியம் என்ன இருக்கிறது? தூய இதயம் உள்ளவர்களுக்கு யாத்திரையின் அவசியம் என்ன இருக்கிறது? ஒருவரின் இயற்கைப் பண்புகள் நன்றாக இருந்தால், அவருக்கு மற்ற நல்லொழுக்கம் என்ன தேவை? ஒரு மனிதன் புகழோடு இருந்தால், அவனுக்கு மற்ற அணிகலன்களால் என்ன மதிப்பு இருக்கிறது? நடைமுறை அறிவுள்ள ஒரு மனிதனுக்கு, மற்ற செல்வத்தின் தேவையென்ன இருக்கிறது? மேலும், அவமானப்பட்ட ஒரு மனிதனுக்கு, மரணத்தைவிட மோசமானது வேறு என்ன இருக்கிறது? (ஒன்றும் இல்லை.)
५. समुद्र ही सभी रत्नों का भण्डार है. वह शंख का पिता है. देवी लक्ष्मी शंख की बहन है. लेकिन दर दर पर भीख मांगने वाले हाथ में शंख ले कर घूमते है. इससे यह बात सिद्ध होती है की उसी को मिलेगा जिसने पहले दिया है.
5. Samudr hī sabhī ratnōṁ kā bhaṇḍār hai. Vah śaṅkh kā pitā hai. Dēvī lakṣmī śaṅkh kī bahan hai. Lēkin dar dar par bhīkh māṅganē vālē hāth mēṁ śaṅkh lē kar ghūmtē hai. Issē yah bāt sid'dh hōtī hai kī usī kō milēgā jisnē pahlē diyā hai. 
5. கடல் என்பது அனைத்து ஆபரணங்களின் நீர்த்தேக்கம், சங்கு ஓட்டின் தந்தை, மற்றும் செல்வ லட்சுமி தேவி சங்கின் சகோதரி என்றாலும் இன்னும் சங்கு (ஒரு பிச்சைக்காரன் கையில்) பிச்சையெடுப்பதற்காக, ஒரு கதவிலிருந்து அடுத்த கதவை நோக்கிச் செல்ல வேண்டும். எனவே, உண்மை என்னவென்றால், கடந்த காலத்தில் கொடுக்கப்படாத நிலையில் நிகழ்காலத்தில் ஆதாயங்கள் ஒன்றுமில்லை.
६. जब आदमी में शक्ति नहीं रह जाती वह साधू हो जाता है. जिसके पास दौलत नहीं होती वह ब्रह्मचारी बन जाता है. रुग्ण भगवान् का भक्त हो जाता है. जब औरत बूढी होती है तो पति के प्रति समर्पित हो जाती है.
6. Jab ādmī mēṁ śakti nahīṁ rah jātī vah sādhū hō jātā hai. Jiskē pās daulat nahīṁ hōtī vah brahmacārī ban jātā hai. Rugṇ bhagvān kā bhakt hō jātā hai. Jab aurat būḍhī hōtī hai tō pati kē prati samarpit hō jātī hai. 
6. ஒரு மனிதன் வலிமையற்றவனாக இருக்கும்போது ஒரு சாதுவாக மாறுகின்றான். செல்வமில்லாத ஒருவன், ஒரு ப்ரம்மசாரியைப் போல செயல்படுகிறான். உடல் நலமில்லாத ஒரு மனிதன், கடவுள் பக்தன் போல செயல்படுவான். மற்றும், முதுமையடையும் ஒரு பெண் தன்னுடைய கணவனிடத்தில் பக்தியுடன் நடந்து கொள்கிறாள்.
७. साप के दंश में विष होता है. कीड़े के मुह में विष होता है. बिच्छू के डंख में विष होता है. लेकिन दुष्ट व्यक्ति तो पूर्ण रूप से विष से भरा होता है.
7. Sāp kē danś mēṁ viṣ hōtā hai. Kīṛē kē muh mēṁ viṣ hōtā hai. Bicchū kē ḍaṅkh mēṁ viṣ hōtā hai. Lēkin duṣṭ vyakti tō pūrṇ rūp sē viṣ sē bharā hōtā hai. 
7. பாம்பிற்கு விஷம் பல்லில் உள்ளது; ஈக்கு அதன் வாயில் விஷம் உள்ளது; தேளுக்கு விஷம் அதன் கொடுக்கில் உள்ளது. ஆனால், ஒரு கபடமான மனிதனுக்கோ, உடல் முழுவதும் விஷம் உள்ளது.
८. जो स्त्री अपने पति की सम्मति के बिना व्रत रखती है और उपवास करती है, वह उसकी आयु घटाती है और खुद नरक में जाती है.
8. Jō strī apnē pati kī sam'mati kē binā vrat rakhtī hai aur upavās kartī hai, vah uskī āyu ghaṭātī hai aur khud narak mēṁ jātī hai. 
8. கணவனின் அனுமதியின்றி விரதம் அனுஷ்டித்தல் மற்றும் சமயநெறிகள் வழிச்செல்லும் பெண் அவள் கணவனின் ஆயுளைக் குறைப்பது மட்டுமன்றி, தானும் நரகத்திற்குச் செல்கிறாள்.
९. स्त्री दान दे कर, उपवास रख कर और पवित्र जल का पान करके पावन नहीं हो सकती. वह पति के चरणों को धोने से और ऐसे जल का पान करने से शुद्ध होती है.
9. Strī dān dē kar, upavās rakh kar aur pavitr jal kā pān karkē pāvan nahīṁ hō saktī. Vah pati kē caraṇōṁ kō dhōnē sē aur aisē jal kā pān karnē sē śud'dh hōtī hai. 
9. தானதருமங்கள் செய்வதினாலோ, நூறுமுறை விரதங்களிருப்பதினாலோ, அல்லது புனித நீரைப் பருகுவதினாலோ ஒரு பெண் புனிதமடைவதில்லை. மாறாக, தன் கணவனைச் சரணடைவதிலும், அவன் பாதநீரைப் பருகுவதினால் மட்டுமே புனிதமடைகிறாள்.
१०. एक हाथ की शोभा गहनों से नहीं दान देने से है. चन्दन का लेप लगाने से नहीं जल से नहाने से निर्मलता आती है. एक व्यक्ति भोजन खिलाने से नहीं सम्मान देने से संतुष्ट होता है. मुक्ति खुद को सजाने से नहीं होती, अध्यात्मिक ज्ञान को जगाने से होती है.
10. Ēk hāth kī śōbhā gahnōṁ sē nahīṁ dān dēnē sē hai. Candan kā lēp lagānē sē nahīṁ jal sē nahānē sē nirmaltā ātī hai. Ēk vyakti bhōjan khilānē sē nahīṁ sam'mān dēnē sē santuṣṭ hōtā hai. Mukti khud kō sajānē sē nahīṁ hōtī, adhyātmik jñān kō jagānē sē hōtī hai. 
10. தானங்கள் அளிப்பதாலன்றி, வெறும் ஆபரணங்களால் மட்டும் கைகள் அலங்கரிக்கப்படுவதில்லை. குளிப்பதாலன்றி, வெறும் சந்தனக் குழம்பைப் பூசிக்கொள்வதால் மட்டும் உடல் சுத்தமாவதில்லை. உரிய மரியாதையைப் பெறுவதாலன்றி, வெறும் விருந்தினால் மட்டும் ஒருவர் த்ருப்தியடைவதில்லை. ஆன்மீக அறிவு பெறுவதாலன்றி, வெறும் சுய அறிவினால் ஒருவர் முக்தியடைய முடியாது.
११. टुंडी फल खाने से आदमी की समझ खो जाती है. वचन मूल खिलाने से लौट आती है. औरत के कारण आदमी की शक्ति खो जाती है, दूध से वापस आती है.
11. Ṭuṇḍī phal khānē sē ādmī kī samajh khō jātī hai. Vac mūl khilānē sē lauṭ ātī hai. Aurat kē kāraṇ ādmī kī śakti khō jātī hai, dūdh sē vāpas ātī hai. 
11. துண்டிப்பழம் உண்ணுவதால் ஒரு மனிதனின் புரிந்துகொள்ளும் திறனானது அழிகிறது. அந்தத் திறனானது, வார்த்தை மூலங்கள் துணைபுரிதலிலிருந்து திரும்பப் பெறலாம். ஒரு பெண்ணிடத்தில் இழக்கின்ற ஒரு ஆணின் சக்தி, பால் அருந்துவதன் மூலம் திரும்பப் பெறலாம்.
१२. जिसमे सभी जीवो के प्रति परोपकार की भावना है वह सभी संकटों पर मात करता है और उसे हर कदम पर सभी प्रकार की सम्पन्नता प्राप्त होती है.
12. Jismē sabhī jīvō kē prati parōpakār kī bhāvnā hai vah sabhī saṅkaṭōṁ par māt kartā hai aur usē har kadam par sabhī prakār kī sampannatā prāpt hōtī hai. 
12. எவனொருவன் இவ்வுலகிலுள்ள அனைத்து உயிரினங்களின்பால் தன் மனதில் கருணை கொண்டிருக்கின்றானோ, அவன் அனைத்துத் துன்பங்களையும் வெல்கின்றான். மேலும், அவன் எடுத்துவைக்கும் ஒவ்வொரு அடியிலும், அனைத்து வகையிலும் செழிப்பாக இருக்கின்றான்.
१३. वह इंद्र के राज्य में जाकर क्या सुख भोगेगा.... जिसकी पत्नी प्रेमभाव रखने वाली और सदाचारी है. जिसके पास में संपत्ति है. जिसका पुत्र सदाचारी और अच्छे गुण वाला है. जिसको अपने पुत्र द्वारा पौत्र हुए है.
13. Vah indr kē rājy mēṁ jākar kyā sukh bhōgēgā.... Jiskī patnī prēmbhāv rakhnē vālī aur sadācārī hai. Jiskē pās mēṁ sampatti hai. Jiskā putr sadācārī aur acchē guṇ vālā hai. Jiskō apnē putr dvārā pautr hu'ē hai. 
13. எவனொருவனுக்கு அன்பும் அறிவும் உடைய மனைவி வாய்த்திருக்கின்றாளோ, செல்வ வளம் உள்ளதோ, நன்னடத்தை மற்றும் நற்பண்புகளுடைய மகன் பிறந்திருக்கின்றானோ, தனது குழந்தைகள் மூலம் பேரக்குழந்தைகள் வாய்த்திருக்க்கின்றதோ, அவனுக்கு இந்திரலோகத்தில் அனுபவிப்பதற்கென்று என்ன இருக்கின்றது? (ஒன்றுமில்லை.)
१४. मनुष्यों में और निम्न स्तर के प्राणियों में खाना, सोना, घबराना और गमन करना समान है. मनुष्य अन्य प्राणियों से श्रेष्ठ है तो विवेक ज्ञान की बदौलत. इसलिए जिन मनुष्यों में ज्ञान नहीं है वे पशु है.
14. Manuṣyōṁ mēṁ aur nimna stara kē prāṇiyōṁ mēṁ khānā, sōnā, ghabarānā aura gamana karanā samāna hai. Manuṣya an'ya prāṇiyōṁ sē śrēṣṭha hai tō vivēka jñāna kī badaulata. Isali'ē jina manuṣyōṁ mēṁ jñāna nahīṁ hai vē paśu hai. 
14. கீழ்த்தரமான விலங்குகளைப் போல மனிதர்கள் உண்கிறார்கள்; உறங்குகிறார்கள்; பயப்படுகிறார்கள் மற்றும் உறவு கொள்கிறார்கள். இவ்விஷயத்தில், சமயோசிதமான அறிவின் காரணமாக, மனிதர்கள் விலங்குகளை விஞ்சி நிற்கிறார்கள். எனவே, சமயோசித அறிவற்ற மனிதர்கள் விலங்குகளைப் போல கருதப்படுவார்கள்.
१५. यदि मद मस्त हाथी अपने माथे से टपकने वाले रस को पीने वाले भौरों को कान हिलाकर उड़ा देता है, तो भौरों का कुछ नहीं जाता, वे कमल से भरे हुए तालाब की ओर ख़ुशी से चले जाते है. हाथी के माथे का शृंगार कम हो जाता है.
15. Yadi mad mast hāthī apnē māthē sē ṭapaknē vālē ras kō pīnē vālē bhaurōṁ kō kān hilākar uṛā dētā hai, tō bhaurōṁ kā kuch nahīṁ jātā, vē kamal sē bharē hu'ē tālāb kī ōr ḵẖuśī sē calē jātē hai. Hāthī kē māthē kā śr̥ṅgār kam hō jātā hai. 
15. ஒரு மதம் பிடித்த யானையின் தலையிலிருந்து வழியும் மதநீரை அருந்த முயலும் தேனீக்கள், அந்த யானை அசைக்கும் காதுகளால் துரத்தப்படும். அதனால் அந்தத் தேனீக்களுக்கு நஷ்டம் எதுவுமில்லை. அவை, தடாகத்தில் நிரம்பியுள்ள தாமரைகளில் த்ருப்தியடைகின்றன. ஆனால், யானைக்கோ, மதம் பிடித்த காரணத்தால் அதன் ஸ்ருங்காரம் குறைகிறது.
१६. ये आठो कभी दुसरो का दुःख नहीं समझ सकते ...१. राजा २. वेश्या ३. यमराज ४. अग्नि ५. चोर ६. छोटा बच्चा ७. भिखारी और ८. कर वसूल करने वाला.
16. Yē āṭhō kabhī dusrō kā duḥkh nahīṁ samajh saktē... 1. Rājā 2. Vēśyā 3. Yamarāj 4. Agni 5. Cōr 6. Chōṭā baccā 7. Bhikhārī aur 8. Kar vasūl karnē vālā. 
16. இந்த எட்டு பேர்களால், அடுத்தவர்களுடைய வலியைப் புரிந்துகொள்ள இயலாது: 1. அரசன்; 2. விபசாரி; 3. எமதர்மன்; 4. அக்னி; 5. திருடர்கள்; 6. சிறு குழந்தை; 7. பிச்சைக்காரர்கள் மற்றும், 8. வரி வசூலிப்பவர்.
१७. हे महिला, तुम निचे झुककर क्या देख रही हो? क्या तुम्हारा कुछ जमीन पर गिर गया है? हे मुर्ख, मेरे तारुण्य का मोती न जाने कहा फिसल गया.
17. Hē mahilā, tum nicē jhukakar kyā dēkh rahī hō? Kyā tumhārā kuch jamīn par gir gayā hai? Hē murkh, mērē tāruṇy kā mōtī na jānē kahā phisal gayā. 
17. ஏ பெண்ணே! நீ ஏன் தரையை வெறித்து நோக்கிக் கொண்டிருக்கிறாய்? உன்னுடைய பொருள் ஏதேனும் தரையில் விழுந்துவிட்டதா? (அவளுடைய பதில்:) ஏ முட்டாளே! என்னுடைய இளமை என்னும் முத்து தவறிவிழுந்து விட்டதை நீ புரிந்துகொள்ளவில்லையா?
१८. हे केतकी पुष्प! तुममे तो कीड़े रहते है. तुमसे ऐसा कोई फल भी नहीं बनता जो खाया जाय. तुम्हारे पत्ते काटो से ढके है. तुम टेढ़े होकर बढ़ते हो. कीचड़ में खिलते हो. कोई तुम्हे आसानी से पा नहीं सकता. लेकिन तुम्हारी अतुलनीय खुशबु के कारण दुसरे पुष्पों की तरह सभी को प्रिय हो. इसीलिए एक ही अच्छाई अनेक बुराइयों पर भारी पड़ती है.
18. Hē kētakī puṣp! Tummē tō kīṛē rahtē hai. Tumsē aisā kō'ī phal bhī nahīṁ bantā jō khāyā jāy. Tumhārē pattē kāṭō sē ḍhakē hai. Tum ṭēṛhē hōkar baṛhtē hō. Kīcaṛ mēṁ khiltē hō. Kō'ī tumhē āsānī sē pā nahīṁ saktā. Lēkin tumhārī atulnīy khuśbu kē kāraṇ dusrē puṣpōṁ kī tarah sabhī kō priy hō. Isīli'ē ēk hī acchā'ī anēk burā'iyōṁ par bhārī paṛtī hai. 
18. ஏ தாழம்பூவே! பாம்புகள் உன்னிடம் வசிக்கின்றன. உன்னிடம் உண்ணத்தகுந்த பழங்கள் ஒன்றுமில்லை. உன்னுடைய இலைகள் முட்களால் மூடப்பட்டிருக்கின்றன. உன்னுடைய வளர்ச்சி கோணல் மாணலாக உள்ளது. நீ சேற்றிலே வாழ்கின்றாய். மேலும் உன்னை எளிதில் அணுக முடியாது. இருப்பினும், உன்னுடைய தனிப்பட்ட மணத்திற்காகவே உன்னை மற்றவர்கள் மிகவும் விரும்புகிறார்கள். எனவே, இதிலிருந்து என்ன தெரிகின்றதென்றால், ஒரே ஒரு சிறப்புத் தன்மையானது, பல்வேறு குறைகளைக் களைந்து விடுகின்றது.
இந்த 17-வது அத்தியாயத்துடன் சாணக்ய நீதி என்னும் இந்நூல் நிறைவு பெறுகிறது. வாசக அன்பர்களுக்கு பண்டைய கால வாழ்க்கை முறை பற்றிகூட ஓரளவுக்கு யூகிக்க முடிந்திருக்கும் என நினைக்கிறேன். படிக்கும்போதே நீங்கள் இக்கால வாழ்க்கை முறையோடு அவற்றை ஒப்பிட்டுப் பார்த்திருப்பீர்கள் என்றும் நம்புகிறேன். இதெல்லாம் இந்தக் காலத்திற்கு ஒத்து வருமா என்று மனதிற்குள் கேள்வியும் எழுப்புவீர்கள்/எழுப்பியிருப்பீர்கள் என்றும் நம்புகிறேன். உங்கள் வினா நியாயமானது. ஏனென்றால், (1) இன்றைய காலத்தில் வாழும் எவருக்கும் நல்ல விஷயங்கள் பிடிக்காது. (2) நான் நினைப்பதும், பேசுவதும் மற்றும் செய்வதும்தான் சரி, என்னைத்தவிர மற்றவர்கள் நினைப்பது, பேசுவது மற்றும் செய்வது எல்லாம் தவறு, ஏற்க முடியாது என்று அனைவரும் நம்புவது. இந்த இரண்டாவது அம்சமானது, மிகவும் வியப்பான ஆனால், கசப்பான உண்மை. என்னுடைய நோக்கம், உங்களை இதில் குறிப்பிட்டவாறு வாழுங்கள் என்று உங்களைக் கட்டாயப்படுத்துவதல்ல. அவ்வாறு நான் கட்டாயப்படுத்தவும் முடியாது. என்னுடைய ஒரே கோரிக்கை, குறைந்தபட்சம் மனதுக்குள் ஒரு ஒப்பீடாவது செய்து பாருங்கள் என்பதுதான். நன்றியுடன், பி.ஜெயராமன் P.JAYARAMAN, №.17/1, லட்சுமிநகர் முதல் வீதி, №.17/1, Lakshmi Nagar 1st Street, கவுண்டம்பாளையம், Kavundampalayam, கோயமுத்தூர் – 641 030. COIMBATORE – 641 030.

Chanakya Neethi - 16 (A collection of Political & Social principles)

चाणक्य नीति [ हिंदी में ] : सोलहवां अध्याय
Cāṇakya nīti [hindī mēṁ]: Sōlahavāṁ adhyāya
Chanakya Neeti [In Hindi]: Sixteenth Chapter
சாணக்யா கொள்கை [இந்தி]: பதினாறாவது பாடம்

१. स्त्री (यहाँ लम्पट स्त्री या पुरुष अभिप्रेत है) का ह्रदय पूर्ण नहीं है वह बटा हुआ है. जब वह एक आदमी से बात करती है तो दुसरे की ओर वासना से देखती है और मन में तीसरे को चाहती है.
1. Strī (yahām̐ lampaṭ strī yā puruṣ abhiprēt hai) kā hraday pūrṇ nahīṁ hai vah baṭā hu'ā hai. Jab vah ēk ādmī sē bāt kartī hai tō dusrē kī ōr vāsnā sē dēkhtī hai aur man mēṁ tīsrē kō cāhtī hai. 
1. ஒரு பெண்ணின் இதயம் ஒருங்கிணைந்ததன்று (இங்கு ஒழுக்கம் கெட்ட பெண் அல்லது மனிதன் என்று பொருள்); அது பிளவுபட்டிருக்கின்றது. ஒருவனிடம் அவள் பேசிக்கொண்டிருக்கும்போது, அடுத்தவனை காமத்துடன் பார்க்கிறாள்; மனதுக்குள் மூன்றாவது நபரை விருப்பமுடன் நினைக்கின்றாள்.
२. मुर्ख को लगता है की वह हसीन लड़की उसे प्यार करती है. वह उसका गुलाम बन जाता है और उसके इशारो पर नाचता है.
2. Murkh kō lagtā hai kī vah hasīn laṛkī usē pyār kartī hai. Vah uskā gulām ban jātā hai aur uskē iśārō par nāctā hai. 
2. ஒரு இளம்பெண் தன்னை விரும்புவதாகக் கருதும் மூடன், அவளுக்கு அடிமையாகி, அவளுடைய தாளத்திற்கேற்ப நடனமாடுவான்.
३. ऐसा यहाँ कौन है जिसमे दौलत पाने के बाद मस्ती नहीं आई. क्या कोई बेलगाम आदमी अपने संकटों पर रोक लगा पाया. इस दुनिया में किस आदमी को औरत ने कब्जे में नहीं किया. किस के ऊपर राजा की हरदम मेहेरबानी रही. किसके ऊपर समय के प्रकोप नहीं हुए. किस भिखारी को यहाँ शोहरत मिली. किस आदमी ने दुष्ट के दुर्गुण पाकर सुख को प्राप्त किया.
3. Aisā yahām̐ kaun hai jismē daulat pānē kē bād mastī nahīṁ ā'ī. Kyā kō'ī bēlgām ādmī apnē saṅkaṭōṁ par rōk lagā pāyā. Is duniyā mēṁ kis ādmī kō aurat nē kabjē mēṁ nahīṁ kiyā. Kis kē ūpar rājā kī hardam mēhērbānī rahī. Kiskē ūpar samay kē prakōp nahīṁ hu'ē. Kis bhikhārī kō yahām̐ śōharat milī. Kis ādmī nē duṣṭ kē durguṇ pākar sukh kō prāpt kiyā. 
3. ஒருவர் செல்வந்தர் ஆனபின்பு, அதற்காகப் பெருமைப் படாதவர் எவர் இருக்கிறார்? ஒழுக்கக்கேடான எந்த ஒருவன் தன்னுடைய அழிவைத் தடுத்திருக்கிறான்? ஒரு பெண் மூலம் சூழ்நிலைகளைச் சமாளிக்க முடியாதவன் இவ்வுலகில் எவன்? ஒரு அரசனால் எப்போதும் விரும்பப்படுகிறவர் எவர்? நேரத்தின் இழப்பினைச் சமாளிக்க முடியாதவர் எவர்? எந்த பிச்சைக்காரன் புகழ் அடைந்திருக்கின்றான்? துன்மார்க்கருடன் இணைந்து தவறு செய்யும் எவர் மகிழ்ச்சியாக இருக்கிறார்?
४. व्यक्ति को महत्ता उसके गुण प्रदान करते है वह जिन पदों पर काम करता है सिर्फ उससे कुछ नहीं होता. क्या आप एक कौवे को गरुड़ कहेंगे यदि वह एक ऊँची ईमारत के छत पर जाकर बैठता है.
4. Vyakti kō mahattā uskē guṇ pradān kartē hai vah jin padōṁ par kām kartā hai sirph ussē kuch nahīṁ hōtā. Kyā āp ēk kauvē kō garuṛ kahēṅgē yadi vah ēk ūm̐cī īmārat kē chat par jākar baiṭhtā hai. 
4. ஒரு மனிதன் வெறுமனே ஒரு மேன்மைமிகு ஆசனத்தில் அமர்வதால் மட்டுமே உயர்நிலையை அடைவதில்லை. தன்னுடைய தகுதிகள் மூலமே உயர்நிலையை அடைகிறான். ஒரு உயர்ந்த கோபுரத்தில் அமர்ந்திருப்பதால் மட்டுமே ஒரு காகத்தைக் கழுகென்று அழைக்க முடியுமா?
५. जो व्यक्ति गुणों से रहित है लेकिन जिसकी लोग सराहना करते है वह दुनिया में काबिल माना जा सकता है. लेकिन जो आदमी खुद की ही डींगे हाकता है वो अपने आप को दुसरे की नजरो में गिराता है भले ही वह स्वर्ग का राजा इंद्र हो.
5. Jō vyakti guṇōṁ sē rahit hai lēkin jiskī lōg sarāhanā kartē hai vah duniyā mēṁ kābil mānā jā saktā hai. Lēkin jō ādmī khud kī hī ḍīṅgē hāktā hai vō apnē āp kō dusrē kī najrō mēṁ girātā hai bhalē hī vah svarg kā rājā indra hō. 
5. உண்மையிலேயே தகுதியில்லாதவன் கூட, பிறரால் புகழப்படுவதால் மதிப்பு பெறுகிறான். ஆனால், ஒருவன் இந்திரனே ஆனால் கூட, தற்புகழ்ச்சி செய்தால், பிற மனிதர்களிடத்தில் மதிப்பை இழக்கிறான்.
६. यदि एक विवेक संपन्न व्यक्ति अच्छे गुणों का परिचय देता है तो उसके गुणों की आभा को रत्न जैसी मान्यता मिलती है. एक ऐसा रत्न जो प्रज्वलित है और सोने के अलंकर में मढने पर और चमकता है.
6. Yadi ēk vivēk sampann vyakti acchē guṇōṁ kā paricay dētā hai tō uskē guṇōṁ kī ābhā kō ratna jaisī mān'yatā milatī hai. Ēk aisā ratna jō prajvalit hai aur sōnē kē alaṅkar mēṁ maḍhnē par aur camaktā hai. 
6. ஒருவனுடைய நல்ல பண்புகள் அவனுடைய குணாதிசயங்களைப் பாகுபடுத்தினால், அவனுடைய மேலான குணங்கள், ஒரு தங்க ஆபரணத்தில் பதிக்கப்பட்ட, ஒளிவீசும் ஒரு சிறந்த ரத்தினத்திற்கு ஈடாக மதிக்கப் படும்.
७. वह व्यक्ति जो सर्व गुण संपन्न है अपने आप को सिद्ध नहीं कर सकता है जबतक उसे समुचित संरक्षण नहीं मिल जाता. उसी प्रकार जैसे एक मणि तब तक नहीं निखरता जब तक उसे आभूषण में सजाया ना जाए.
7. Vah vyakti jō sarv guṇ sampann hai apnē āp kō sid'dh nahīṁ kar saktā hai jabtak usē samucit sanrakṣaṇ nahīṁ mil jātā. Usī prakār jaisē ēk maṇi tab tak nahīṁ nikhartā jab tak usē ābhūṣaṇ mēṁ sajāyā nā jā'ē. 
7. ஒருவர் தனது நற்பண்புகள் மூலம் அனைத்தும் அறிந்தவராக இருந்தாலும், அவருக்குரிய ஆதரவு கிட்டவில்லை என்றால், அவர் மிகவும் பாதிக்கப் படுகிறார். ஒரு மாணிக்கம் விலையுயர்ந்தது என்றாலும், அது தங்க நகையில் பதிக்கப்படும் போதுதான் மேலும் மதிக்கப்படுகிறது.
८. मुझे वह दौलत नहीं चाहिए जिसके लिए कठोर यातना सहनी पड़े, या सदाचार का त्याग करना पड़े या अपने शत्रु की चापलूसी करनी पड़े.
8. Mujhē vah daulat nahīṁ cāhi'ē jiskē li'ē kaṭhōr yātnā sahnī paṛē, yā sadācār kā tyāg karnā paṛē yā apnē śatru kī cāplūsī karnī paṛē. 
8. நீடித்த துன்பத்தினாலோ, நல்லொழுக்க விதிகளை மீறுவதினாலோ, எதிரிகளை முகஸ்துதி செய்து அவர்களை வீழ்த்துவதினாலோ வரும் செல்வம் எனக்குத் தேவையில்லை.
९. जो अपनी दौलत, पकवान और औरते भोगकर संतुष्ट नहीं हुए ऐसे बहोत लोग पहले मर चुके है. अभी भी मर रहे है और भविष्य में भी मरेंगे.
9. Jō apnī daulat, pakvān aur auratē bhōgkar santuṣṭ nahīṁ hu'ē aisē bahōt lōg pahlē mar cukē hai. Abhī bhī mar rahē hai aur bhaviṣy mēṁ bhī marēṅgē. 
9. தங்களிடமுள்ள செல்வம், உணவு மற்றும் பெண்களால் தன்னிறைவு அடையாதவர்களெல்லாம் இறந்துவிட்டனர். இப்போதும் இறந்து கொண்டிருக்கின்றனர்; அவ்வாறான மக்கள், எதிர்காலத்திலும் இறப்பர்.
१०. सभी परोपकार और तप तात्कालिक लाभ देते है. लेकिन सुपात्र को जो दान दिया जाता है और सभी जीवो को जो संरक्षण प्रदान किया जाता है उसका पुण्य कभी नष्ट नहीं होता.
10. Sabhī parōpakār aur tap tātkālik lābh dētē hai. Lēkin supātr kō jō dān diyā jātā hai aur sabhī jīvō kō jō sanrakṣaṇ pradān kiyā jātā hai uskā puṇy kabhī naṣṭ nahīṁ hōtā. 
10. அனைத்துவகையான தானதருமங்களும் தற்காலிகப் பலனையே தரும். ஆனால், தகுதியுடைய நபர்களுக்கு அளிக்கப்படும் தானம் மற்றும் பாதுகாப்பினால் வரும் புண்ணியமானது அழிவதேயில்லை.
११. घास का तिनका हल्का है. कपास उससे भी हल्का है. भिखारी तो अनंत गुना हल्का है. फिर हवा का झोका उसे उड़ाके क्यों नहीं ले जाता. क्योकि वह डरता है कही वह भीख न मांग ले.
11. Ghās kā tinkā halkā hai. Kapās ussē bhī halkā hai. Bhikhārī tō anant gunā halkā hai. Phir havā kā jhōkā usē uṛākē kyōṁ nahīṁ lē jātā. Kyōki vah ḍartā hai kahī vah bhīkh na māṅg lē. 
11. புல்லின் நுனி இலகுவாக உள்ளது. பருத்தி அதைவிட இலகுவாக உள்ளது; மற்றும், பிச்சைக்காரனோ, எல்லையற்ற மடங்கு இலகுவானவன். இருந்தும், அவனைக் காற்று ஏன் தூக்கிச் செல்வதில்லை? ஏனெனில், அவன் தன்னிடம் பிச்சை கேட்பான் என்று அது அஞ்சுகிறது.
१२. बेइज्जत होकर जीने से अच्छा है की मर जाए. मरने में एक क्षण का दुःख होता है पर बेइज्जत होकर जीने में हर रोज दुःख उठाना पड़ता है.
12. Bē'ijjat hōkar jīnē sē acchā hai kī mar jā'ē. Marnē mēṁ ēk kṣaṇ kā duḥkh hōtā hai par bē'ijjat hōkar jīnē mēṁ har rōj duḥkh uṭhānā paṛtā hai. 
12. அவமானப்பட்டும் வாழ்க்கையைத் தக்கவைத்துக் கொள்வதைவிட இறப்பதே மேல். இறப்பினால் வரும் துக்கம் க்ஷணநேரம்தான் இருக்கும். ஆனால், அவமானத்தினால் வரும் துக்கமானது, ஒருவரின் வாழ்க்கையின் ஒவ்வொரு நாளும் வருத்தும்.
१३. सभी जीव मीठे वचनों से आनंदित होते है. इसीलिए हम सबसे मीठे वचन कहे. मीठे वचन की कोई कमी नहीं है.
13. Sabhī jīv mīṭhē vacanōṁ sē ānandit hōtē hai. Isīli'ē ham sabsē mīṭhē vacan kahē. Mīṭhē vacan kī kō'ī kamī nahīṁ hai. 
13. அனைத்து உயிரினங்களும் இனிமையான வார்த்தைகளில் மகிழ்ச்சி அடைகின்றன. எனவே நாம் அனைவர் மனமும் மகிழும்படி இனிய வார்த்தைகள் உரைக்க வேண்டும். இனிய வார்த்தைகளில் பற்றாக்குறை என்பது இல்லை.
१४. इस दुनिया के वृक्ष को दो मीठे फल लगे है. मधुर वचन और सत्संग.
14. Is duniyā kē vr̥kṣ kō dō mīṭhē phal lagē hai. Madhur vacan aur satsaṅg. 
14. இவ்வுலகமெனும் மரத்தில் இரண்டு பழங்களிருக்கின்றன. ஒன்று: இனிய வார்த்தைகளைக் கேட்பது; இரண்டு: ஸத்ஸங்கம்.
१५. पहले के जन्मो की अच्छी आदते जैसे दान, विद्यार्जन और तप इस जनम में भी चलती रहती है. क्योकि सभी जनम एक श्रुंखला से जुड़े है.
15. Pahlē kē janmō kī acchī ādtē jaisē dān, vidyārjan aur tap is janam mēṁ bhī caltī rahtī hai. Kyōki sabhī janam ēk śruṅkhlā sē juṛē hai. 
15. முந்தைய பல பிறப்புகளில் தர்மம், கற்றல் மற்றும் சிக்கன நடவடிக்கைகள் ஆகியவற்றைப் பயிற்சி செய்ததன் பலன் இந்த பிறப்பில் யோகா மூலம் தொடர்ந்து வரும்.
१६. जिसका ज्ञान किताबो में सिमट गया है और जिसने अपनी दौलत दुसरो के सुपुर्द कर दी है वह जरुरत आने पर ज्ञान या दौलत कुछ भी इस्तमाल नहीं कर सकता.
16. Jiskā jñān kitābō mēṁ simaṭ gayā hai aur jisnē apnī daulat dusrō kē supurd kar dī hai vah jarurat ānē par jñān yā daulat kuch bhī istamāl nahīṁ kar saktā. 
16. ஏட்டளவில் மட்டுமே இருக்கும் ஒருவருடைய அறிவு, அடுத்தவர் கையிலுள்ள தனது செல்வம் இரண்டையுமே அவர் தனக்குத் தேவையேற்படும்போது பயன்படுத்த முடியாது.
Continued .... Final Part - 17 of Chanakya Neethi.

Chanakya Neethi - 15 (A collection of Political & Social principles)

चाणक्य नीति [ हिंदी में ] : पन्द्रहवां अध्याय
Cāṇakya nīti [hindī mēṁ]: Pandrahavāṁ adhyāya
Chanakya Neeti [In Hindi]:Fifteenth Chapter
சாணக்யா கொள்கை [இந்தி]: பதினைந்தாவது அத்தியாயம்

१. वह व्यक्ति जिसका ह्रदय हर प्राणी मात्र के प्रति करुणा से पिघलता है. उसे जरुरत क्या है किसी ज्ञान की, मुक्ति की, सर के ऊपर जटाजूट रखने की और अपने शारीर पर राख मलने की.
1. Vaha vyakti jisakā hradaya hara prāṇī mātra kē prati karuṇā sē pighalatā hai. Usē jarurat kyā hai kisī jñān kī, mukti kī, sara kē ūpar jaṭājūṭ rakhnē kī aur apnē śārīr par rākh malnē kī. 
1. எவனொருவனுடைய இதயம் உலகிலுள்ள அனைத்து உயிரினங்களுக்காக உருகுகின்றதோ, அவனுக்கு அறிவு, விடுதலை, தலையில் படர்ந்த முடி மற்றும் உடலில் பூசிக்கொள்ளும் விபூதி ஆகியவற்றின் தேவையென்ன?
२. इस दुनिया में वह खजाना नहीं है जो आपको आपके सदगुरु ने ज्ञान का एक अक्षर दिया उसके कर्जे से मुक्त कर सके.
2. Is duniyā mēṁ vah khajānā nahīṁ hai jō āpkō āpkē sadguru nē jñān kā ēk akṣar diyā uskē karjē sē mukt kar sakē. 
2. ஒரு மாணவன் தன்னுடைய சத்குருவிடமிருந்து ஒரே ஒரு அக்ஷரத்தைக் கற்றுக் கொண்டதற்கான தட்சிணையைச் செலுத்தும்படியான புதையல் இவ்வுலகில் இல்லை. (அது க்ருஷ்ண உணர்வுக்கு இட்டுச் செல்கிறது.)
३. काटो से और दुष्ट लोगो से बचने के दो उपाय है. पैर में जुते पहनो और उन्हें इतना शर्मसार करो की वो अपना सर उठा ना सके और आपसे दूर रहे.
3. Kāṭō sē aur duṣṭ lōgō sē bacanē kē dō upāy hai. Pair mēṁ jutē pahnō aur unhēṁ itnā śarmsār karō kī vō apnā sar uṭhā nā sakē aur āpsē dūr rahē. 
3. முட்கள் மற்றும் துன்மார்க்கர்களைத் தள்ளி வைக்க இரண்டு வழிகள் உள்ளன. முதல் வழி, காலணிகளைப் பயன்படுத்த வேண்டும், இரண்டாவது வழி அவர்களைத் தலை குனிய வைப்பது – அதன்மூலம் இருவரையும் ஒரு குறிப்பிட்ட தூரத்தில் வைக்க முடியும்.
४. जो अस्वच्छ कपडे पहनता है. जिसके दात साफ़ नहीं. जो बहोत खाता है. जो कठोर शब्द बोलता है. जो सूर्योदय के बाद उठता है. उसका कितना भी बड़ा व्यक्तित्व क्यों न हो, वह लक्ष्मी की कृपा से वंचित रह जायेगा.
4. Jō asvacch kapḍē pahantā hai. Jiskē dāt sāf nahīṁ. Jō bahōt khātā hai. Jō kaṭhōr śabd bōltā hai. Jō sūryōday kē bād uṭhtā hai. Uskā kitnā bhī baṛā vyaktitv kyōṁ na hō, vah lakṣmī kī kr̥pā sē van̄cit rah jāyēgā. 
4. எவனொருவன் அழுக்கான துணிகளை அணிந்திருக்கின்றானோ, பல் துலக்காமல் இருக்கின்றானோ, பெருந்தீனிக்காரனோ, அன்பின்றிப் பேசுகின்றானோ, சூர்யோதயத்திற்குப் பிறகும் உறங்குகின்றானோ, அவனிடம் சிறந்த ஆளுமைத்திறன் இருந்தாலும், அவன் இலட்சுமியின் கடாட்சத்தை இழக்கிறான்.
५. जब व्यक्ति दौलत खोता है तो उसके मित्र, पत्नी, नौकर, सम्बन्धी उसे छोड़कर चले जाते है. और जब वह दौलत वापस हासिल करता है तो ये सब लौट आते है. इसीलिए दौलत ही सबसे अच्छा रिश्तेदार है.
5. Jab vyakti daulat khōtā hai tō uskē mitr, patnī, naukar, sambandhī usē chōṛkar calē jātē hai. Aur jab vah daulat vāpas hāsil kartā hai tō yē sab lauṭ ātē hai. Isīli'ē daulat hī sabsē acchā riśtēdār hai. 
5. ஒருவர் தனது செல்வத்தை இழந்தால், அவருடைய நண்பர்கள், மனைவி, வேலைக்காரர்கள் மற்றும் அவரது உறவினர்கள் அவரை விட்டு அகன்று விடுவார்கள். அவரே, இழந்த செல்வத்தை மீண்டும் அடைந்தால், அவரை விட்டுச் சென்றவர்கள் மீண்டும் அவரிடம் வருவார்கள். எனவே, இப்படிப்பட்ட உறவுகளைவிடச் செல்வமே சிறந்தது.
६. पाप से कमाया हुआ पैसा दस साल रह सकता है. ग्यारवे साल में वह लुप्त हो जाता है, उसकी मुद्दल के साथ.
6. Pāp sē kamāyā hu'ā paisā das sāl rah saktā hai. Gyārvē sāl mēṁ vah lupt hō jātā hai, uskī muddal kē sāth. 
6. பாவம் செய்து சேர்த்த செல்வம், ஒருவனிடம் பத்து வருடங்கள் வரை இருக்கும். ஆனால், பதினோராவது வருடம் முதல் அவன் சேர்த்த செல்வத்தை, அவனுடைய சொந்த மூலதனம் உட்பட இழந்துவிடுவான்.
७. एक महान आदमी जब कोई गलत काम करता है तो उसे कोई कुछ नहीं कहता. एक नीच आदमी जब कोई अच्छा काम भी करता है तो उसका धिक्कार होता है. देखिये अमृत पीना तो अच्छा है लेकिन राहू की मौत अमृत पिने से ही हुई. विष पीना नुकसानदायी है लेकिन भगवान् शंकर ने जब विष प्राशन किया तो विष उनके गले का अलंकार हो गया.
7. Ēk mahān ādmī jab kō'ī galat kām kartā hai tō usē kō'ī kuch nahīṁ kahtā. Ēk nīc ādmī jab kō'ī acchā kām bhī kartā hai tō uskā dhikkār hōtā hai. Dēkhiyē amr̥t pīnā tō acchā hai lēkin rāhū kī maut amr̥t pinē sē hī hu'ī. Viṣ pīnā nuksāndāyī hai lēkin bhagvān śaṅkar nē jab viṣ prāśan kiyā tō viṣ unakē galē kā alaṅkār hō gayā. 
7. ஒரு பெரிய மனிதன் செய்யும் மோசமான செயல் கண்டனத்திற்குள்ளாவது இல்லை. ஏனெனில், அவனை எதிர்த்து யாரும் கேள்வி கேட்க இயலாது என்ற காரணத்தால். இதுவே, ஒரு கீழ்நிலையிலுள்ள மனிதன் செய்யும் எந்த ஒரு நல்ல நடவடிக்கையும் கண்டனத்திற்குள்ளாகிறது. மேலும், ஒருவரும் அவனை மதிப்பதில்லை. (பாருங்கள்: அமிர்தத்தைப் பருகுவதென்பது அருமையான விஷயம், ஆனால், அதுவே இராகுவின் உயிரைப் பறித்தது. மற்றும், விஷத்தைக் குடிப்பதென்பது, தீங்கு விளைவிக்கும். ஆனால், சிவன் (அவர் மேன்மை மிக்கவராக இருக்கிறார்) அதைக் குடித்தபோது, அது அவரது கழுத்தை அலங்கரிக்கும் ஒரு ஆபரணமாக (நீலகண்டம்) மாறியது.
८. एक सच्चा भोजन वह है जो ब्राह्मण को देने के बाद शेष है. प्रेम वह सत्य है जो दुसरो को दिया जाता है. खुद से जो प्रेम होता है वह नहीं. वही बुद्धिमत्ता है जो पाप करने से रोकती है. वही दान है जो बिना दिखावे के किया जाता है.
8. Ēk saccā bhōjan vah hai jō brāhmaṇ kō dēnē kē bād śēṣ hai. Prēm vah saty hai jō dusrō kō diyā jātā hai. Khud sē jō prēm hōtā hai vah nahīṁ. Vahī bud'dhimattā hai jō pāp karnē sē rōktī hai. Vahī dān hai jō binā dikhāvē kē kiyā jātā hai. 
8. ஒரு அந்தணனுக்கு அளித்தபின் மிஞ்சியிருக்கும் உணவே உண்மையான உணவு. தன்னை விரும்பாமல், பிறர்மீது செலுத்தும் அன்பே உண்மையான அன்பு. சிறந்த ஞானமே பாவங்களிலிருந்து விடுபட சிறந்த வழி. ஆடம்பரமின்றிச் செய்யும் தொண்டே சிறந்த தொண்டு.
९. यदि आदमी को परख नहीं है तो वह अनमोल रत्नों को तो पैर की धुल में पडा हुआ रखता है और घास को सर पर धारण करता है. ऐसा करने से रत्नों का मूल्य कम नहीं होता और घास के तिनको की महत्ता नहीं बढती. जब विवेक बुद्धि वाला आदमी आता है तो हर चीज को उसकी जगह दिखाता है.
9. Yadi ādmī kō parakh nahīṁ hai tō vah anmōl ratnōṁ kō tō pair kī dhul mēṁ paḍā hu'ā rakhtā hai aur ghās kō sar par dhāraṇ kartā hai. Aisā karnē sē ratnōṁ kā mūly kam nahīṁ hōtā aur ghās kē tinkō kī mahttā nahīṁ baḍhatī. Jab vivēk bud'dhi vālā ādmī ātā hai tō har cīj kō uskī jagah dikhātā hai. 
9. ஏன் ஒரு மனிதனின் தலையில் கண்ணாடித் துண்டுகளும், அவன் காலடியில் விலையுயர்ந்த ரத்தினங்களும் கிடக்கின்றன என்பதைப் பகுத்துணர வேண்டும். காலடியில் கிடப்பதால் ரத்தினங்களுக்கு மதிப்பில்லை என்றோ, தலையில் சூடிக் கொண்டுள்ளதால் கண்ணாடித் துண்டுகளின் மதிப்பு அதிகரித்துள்ளது என்றோ கருதக்கூடாது. ஒரு சரியான முடிவெடுக்கும் போது, அவற்றிற்குரிய மதிப்பைச் சரியாக அளிக்க வேண்டும்.
१०. शास्त्रों का ज्ञान अगाध है. वो कलाए अनंत जो हमें सीखनी छाहिये. हमारे पास समय थोडा है. जो सिखने के मौके है उसमे अनेक विघ्न आते है. इसीलिए वही सीखे जो अत्यंत महत्वपूर्ण है. उसी प्रकार जैसे हंस पानी छोड़कर उसमे मिला हुआ दूध पी लेता है.
10. Śāstrōṁ kā jñān agādh hai. Vō kalā'ē anant jō hamēṁ sīkhnī chāhiyē. Hamārē pās samay thōḍā hai. Jō sikhnē kē maukē hai usmē anēk vighna ātē hai. Isīli'ē vahī sīkhē jō atyant mahatvapūrṇ hai. Usī prakār jaisē hans pānī chōṛkar usmē milā hu'ā dūdh pī lētā hai. 
10. ஸாஸ்திரங்கள் மீதான அறிவு என்பது எல்லையற்றது, மற்றும் கற்க வேண்டிய கலைகள் ஏராளமாக உள்ளது. நம்மிடம் மிகக் குறைந்த நேரமே உள்ளது. இவற்றைக் கற்கும்போது ஏராளமான தடைகளை எதிர்கொள்ள வேண்டியுள்ளது. எனவே, ஒரு அன்னமானது, எப்படி நீரிலிருந்து பாலைப் பகுத்துண்கிறதோ, அது போல, நமக்கு எது மிகவும் முக்கியமானது என்பதைச் சரியாகத் தேர்ந்தெடுக்க வேண்டும்.
११. वह आदमी चंडाल है जो एक दूर से अचानक आये हुए थके मांदे अतिथि को आदर सत्कार दिए बिना रात्रि का भोजन खुद खाता है.
11. Vah ādmī caṇḍāl hai jō ēk dūr sē acānak āyē hu'ē thakē māndē atithi kō ādar satkār di'ē binā rātri kā bhōjan khud khātā hai. 
11. நெடுந்தூரம் பயணித்து, களைத்துப் போன் ஒரு விருந்தினர் எதிர்பாராத விதமாக வந்தும், அவரை உபசரிக்காமல், தான் மட்டும் உணவருந்தும் ஒருவன் சண்டாளனாகக் கருதப்படுவான்.
१२. एक व्यक्ति को चारो वेद और सभी धर्मं शास्त्रों का ज्ञान है. लेकिन उसे यदि अपने आत्मा की अनुभूति नहीं हुई तो वह उसी चमचे के समान है जिसने अनेक पकवानों को हिलाया लेकिन किसी का स्वाद नहीं चखा.
12. Ēk vyakti kō cārō vēd aur sabhī dharmaṁ śāstrōṁ kā jñān hai. Lēkin usē yadi apnē ātmā kī anubhūti nahīṁ hu'ī tō vah usī camcē kē samān hai jisnē anēk pakvānōṁ kō hilāyā lēkin kisī kā svād nahīṁ cakhā. 
12. ஒருவன் நால்வேதங்களையும், தர்ம ஸாஸ்த்ரங்களையும் நன்கு அறிந்திருந்தாலும், அவனுக்கு ஆன்மீகத்தைப் பற்றிய சுய உணர்வில்லையெனில், அவன், பல்வகைப் பாத்திரங்களிலுள்ள விதவிதமான உணவு வகைகளைக் கலக்கினாலும், அந்த உணவுகளின் சுவையை உணர முடியாத கரண்டியைப் போன்றவனாவான்.
१३. वह लोग धन्य है, ऊँचे उठे हुए है जिन्होंने संसार समुद्र को पार करते हुए एक सच्चे ब्राह्मण की शरण ली. उनकी शरणागति ने नौका का काम किया. वे ऐसे मुसाफिरों की तरह नहीं है जो ऐसे सामान्य जहाज पर सवार है जिसके डूबने का खतरा है.
13. Vah lōg dhan'y hai, ūm̐cē uṭhē hu'ē hai jinhōnnē sansār samudr kō pār kartē hu'ē ēk saccē brāhmaṇ kī śaraṇ lī. Unkī śaraṇāgati nē naukā kā kām kiyā. Vē aisē musāphirōṁ kī tarah nahīṁ hai jō aisē sāmān'y jahāj par savār hai jiskē ḍūbnē kā khatrā hai. 
13. வாழ்க்கையென்னும் சமுத்திரத்தைக் கடப்பவர்கள், ஒரு நேர்மையான அந்தணனிடத்தில் புகலிடத்தைப் பெறுபவர்கள், எல்லாம், மூழ்கும் ஆபத்திலுள்ள கப்பலில் பயணிப்பவர்கள் போலல்லாமல், ஒரு படகைப் போன்றவர்கள். அவர்கள் ஆசீர்வதிக்கப்பட்ட ஆன்மாக்கள், அவர்கள் நிச்சயமாக உயர்வடைகிறார்கள்.
१४. चन्द्रमा जो अमृत से लबालब है और जो औषधियों की देवता माना जाता है, जो अमृत के समान अमर और दैदीप्यमान है. उसका क्या हश्र होता है जब वह सूर्य के घर जाता है अर्थात दिन में दिखाई देता है. तो क्या एक सामान्य आदमी दुसरे के घर जाकर लघुता को नहीं प्राप्त होगा.
14. Candramā jō amr̥t sē labālab hai aur jō auṣadhiyōṁ kī dēvtā mānā jātā hai, jō amr̥t kē samān amar aur daidīpyamān hai. Uskā kyā haśr hōtā hai jab vah sūry kē ghar jātā hai arthāt din mēṁ dikhā'ī dētā hai. Tō kyā ēk sāmān'y ādmī dusrē kē ghar jākar laghutā kō nahīṁ prāpt hōgā. 
14. தேன் மற்றும் அனைத்து வகையான மருந்துகளின் கடவுளாக இருக்கின்ற நிலவானது, தான் ஜொலிக்கின்ற தன்மையில் அமிர்தத்தைப் போன்று அழியாத் தன்மை பெற்றிருந்தாலும், பகல் நேரத்தில், சூரியனின் ப்ரகாசத்தின் முன் அது தனது ஒளியை இழந்து மிகவும் சாதாரணமாகத் தோன்றுகின்றது. எனவே, ஒரு சாதாரண மனிதன் அடுத்த வீட்டிற்குச் சென்றால், தன்னுடைய நிலையைச் சற்றுத் தாழ்வாக உணர்வான் அல்லவா?
१५. यह मधु मक्खी जो कमल की नाजुक पंखडियो में बैठकर उसके मीठे मधु का पान करती थी, वह अब एक सामान्य कुटज के फूल पर अपना ताव मारती है. क्यों की वह ऐसे देश में आ गयी है जहा कमल है ही नहीं, उसे कुटज के पराग ही अच्छे लगते है.
15. Yah madhu makkhī jō kamal kī nājuk paṅkhaḍiyō mēṁ baiṭhkar uskē mīṭhē madhu kā pān kartī thī, vah ab ēk sāmān'y kuṭaj kē phūl par apnā tāv mārtī hai. Kyōṁ kī vah aisē dēś mēṁ ā gayī hai jahā kamal hai hī nahīṁ, usē kuṭaj kē parāg hī acchē lagtē hai. 
15. எப்போதும் தாமரையின் மென்மையான இதழ்களின் மீதமர்ந்து, அதன் இனிய தேனைப் பருகிவரும் ஒரு சிறிய தேனீ, இப்போது சாதாரணமான வெட்பாலைப் பூவின் தேனைப் பருகுகிறது. தாமரைகளே இல்லாத நாட்டில், வெட்பாலைப் பூக்களின் மகரந்தத்தை அது மிகவும் சிறந்தது என்று கருதும்.
१६. हे भगवान् विष्णु, मेरे स्वामी, मै ब्राह्मणों के घर में इस लिए नहीं रहती क्यों की..... अगस्त्य ऋषि ने गुस्से में समुद्र को ( जो मेरे पिता है) पी लिया. भृगु मुनि ने आपकी छाती पर लात मारी. ब्राह्मणों को पढने में बहोत आनंद आता है और वे मेरी जो स्पर्धक है उस सरस्वती की हरदम कृपा चाहते है. और वे रोज कमल के फूल को जो मेरा निवास है जलाशय से निकलते है और भगवान् शिव की पूजा करते है.
16. Hē bhagvān viṣṇu, mērē svāmī, mai brāhmaṇōṁ kē ghar mēṁ is li'ē nahīṁ rahtī kyōṁ kī..... Agasty r̥ṣi nē gus'sē mēṁ samudr kō (jō mērē pitā hai) pī liyā. Bhr̥gu muni nē āpkī chātī par lāt mārī. Brāhmaṇōṁ kō paḍhnē mēṁ bahōt ānand ātā hai aur vē mērī jō spardhak hai us sarasvatī kī hardam kr̥pā cāhtē hai. Aur vē rōj kamal kē phūl kō jō mērā nivās hai jalāśay sē nikaltē hai aur bhagvān śiva kī pūjā Kartē hai. 
16. (பகவான் விஷ்ணு, தன்னுடைய மனைவி லக்ஷ்மியிடம் ஏன் நீ அந்தணர்களின் வீட்டில் வாசம் செய்வதில்லை? என்று வினவினார். அதற்கு லக்ஷ்மி இவ்வாறு பதிலளித்தாள்): “இறைவனே, அகத்திய முனிவர் கோபம் கொண்டு என்னுடைய தந்தையை (சமுத்திரம்) குடித்துவிட்டார். ப்ருகு முனிவர் தங்களுடைய திருமார்பில் எட்டி உதைத்தார். என்னுடைய எதிரி ஸரஸ்வதியின் க்ருபையைப் பெறுவதற்காகத் தாங்கள் கற்றவைகள் மீது பெருமை கொண்டிருக்கிறார்கள். இறுதியாக, நான் அமர்ந்திருக்கும் தாமரை மலர்களை தினமும் பறித்து, சிவனை அர்ச்சிக்கின்றார்கள். எனவேதான் என்னுடைய இறைவனே, நான் அவர்களிடம் வாசம் செய்ய அஞ்சுகின்றேன்”.
१७. दुनिया में बाँधने के ऐसे अनेक तरीके है जिससे व्यक्ति को प्रभाव में लाया जा सकता है और नियंत्रित किया जा सकता है. सबसे मजबूत बंधन प्रेम का है. इसका उदाहरण वह मधु मक्खी है जो लकड़ी को छेड़ सकती है लेकिन फूल की पंखुडियो को छेदना पसंद नहीं करती चाहे उसकी जान चली जाए.
17. Duniyā mēṁ bām̐dhnē kē aisē anēk tarīkē hai jissē vyakti kō prabhāv mēṁ lāyā jā saktā hai aur niyantrit kiyā jā saktā hai. Sabsē majbūt bandhan prēm kā hai. Iskā udāharaṇ vah madhu makkhī hai jō lakṛī kō chēṛ saktī hai lēkin phūl kī paṅkhuḍiyō kō chēdnā pasand nahīṁ kartī cāhē uskī jān calī jā'ē. 
17. அதிகாரம் செலுத்துவது, மற்றும் கட்டுப்படுத்துவது மூலம் ஒருவரைப் பிணைக்க இவ்வுலகில் பல வழிகளுள்ளன. ஆனால், ஒருவரைக் கட்டுப்படுத்த, அன்பே மிகவும் வலிமையான வழி. உதாரணத்திற்கு, ஒரு சிறிய தேனீயானது, வலிமையான மரத்தைத் துளையிட முடியும். ஆனால், அதுவே ஒரு மென்மையான மலரிதழில் அமரும்போது, மாலை நேரத்தில் மலரின் இதழ்கள் மூடிக்கொள்வதால், அம்மலருக்குள் சிறைப்பட நேரிடும்.
१८. चन्दन कट जाने पर भी अपनी महक नहीं छोड़ते. हाथी बुढा होने पर भी अपनी लीला नहीं छोड़ता. गन्ना निचोड़े जाने पर भी अपनी मिठास नहीं छोड़ता. उसी प्रकार ऊँचे कुल में पैदा हुआ व्यक्ति अपने उन्नत गुणों को नहीं छोड़ता भले ही उसे कितनी भी गरीबी में क्यों ना बसर करना पड़े.
18. Candan kaṭ jānē par bhī apnī mahak nahīṁ chōṛtē. Hāthī buḍhā hōnē par bhī apnī līlā nahīṁ chōṛtā. Gannā nicōṛē jānē par bhī apnī miṭhās nahīṁ chōṛtā. Usī prakār ūm̐cē kul mēṁ paidā hu'ā vyakti apnē unnat guṇōṁ kō nahīṁ chōṛtā bhalē hī usē kitnī bhī garībī mēṁ kyōṁ nā basar karnā paṛē. 
18. சந்தனமரம் வெட்டுப்பட்டாலும், நறுமணம் வீசும் தனது இயல்பை இழப்பதில்லை. அது போலவே, வயதாகிவிட்டாலும், யானை தனது விளையாட்டுத் தனத்தை விடுவதில்லை. ஆலையிலிட்டுப் பிழிந்தாலும் கரும்பு தனது இனிப்புச் சுவையை இழப்பதில்லை. எனவே, ஒரு மேன்மையான மனிதன், என்னதான் வறுமை தன்னை வாட்டினாலும், தன்னுடைய உயர்ந்த பண்புகளைக் கைவிடக் கூடாது.
Continued .... Part - 16 of Chanakya Neethi

Chanakya Neethi - 14 (A collection of Political & Social principles)

चाणक्य नीति [ हिंदी में ] : चौदहवां अध्याय
Cāṇakya nīti [hindī mēṁ]: Caudahavāṁ adhyāya
Chanakya Neeti [In Hindi]:Fourteenth Chapter
சாணக்யா கொள்கை [இந்தி]: பதினான்காவது பாடம்

१. गरीबी, दुःख और एक बंदी का जीवन यह सब व्यक्ति के किए हुए पापो का ही फल है.
1. Garībī, duḥkh aur ēk bandī kā jīvan yah sab vyakti kē ki'ē hu'ē pāpō kā hī phal hai. 
1. வறுமை, நோய், துன்பம், சிறைவாசம் மற்றும் இன்னபிற தீயசக்திகள் என்பவை, ஒருவன் தான் செய்யும் பாவம் என்ற மரத்திலிருந்து பெறுகின்ற பழங்களாகும்.
२. आप दौलत, मित्र, पत्नी और राज्य गवाकर वापस पा सकते है लेकिन यदि आप अपनी काया गवा देते है तो वापस नहीं मिलेगी.
2. Āp daulat, mitr, patnī aur rājya gavākar vāpas pā saktē hai lēkin yadi āp apnī kāyā gavā dētē hai tō vāpas nahīṁ milēgī. 
2. செல்வம், நண்பர்கள், மனைவி மற்றும் ஒரு ராஜ்யம் – இவைகளை இழந்து விட்டால், மீண்டும் சம்பாதித்துக் கொள்ளலாம். ஆனால், ஒருவன் தனது தேகத்தை இழந்துவிட்டால், அதை மறுபடியும் பெற இயலாது.
३. यदि हम बड़ी संख्या में एकत्र हो जाए तो दुश्मन को हरा सकते है. उसी प्रकार जैसे घास के तिनके एक दुसरे के साथ रहने के कारण भारी बारिश में भी क्षय नहीं होते.
3. Yadi ham baṛī saṅkhyā mēṁ ēkatra hō jā'ē tō duśman kō harā saktē hai. Usī prakār jaisē ghās kē tinkē ēk dusrē kē sāth rahnē kē kāraṇ bhārī bāriś mēṁ bhī kṣay nahīṁ hōtē. 
3. ஒருங்கிணைந்த புற்கள், அடைமழையினால் ஏற்படும் மண் அரிப்பைத் தடுப்பதைப் போல, பலர் ஒருங்கிணைந்து ஒரு எதிரியை வீழ்த்த முடியும்.
४. पानी पर तेल, एक कमीने आदमी को बताया हुआ राज, एक लायक व्यक्ति को दिया हुआ दान और एक बुद्धिमान व्यक्ति को पढाया हुआ शास्त्रों का ज्ञान अपने स्वभाव के कारण तेजी से फैलते है.
4. Pānī par tēl, ēk kamīnē ādmī kō batāyā hu'ā rāj, ēk lāyak vyakti kō diyā hu'ā dān aur ēk bud'dhimān vyakti kō paḍhāyā hu'ā śāstrōṁ kā jñān apnē svabhāv kē kāraṇ tējī sē phailatē hai. 
4. தண்ணீர் மேல் எண்ணெய், அரசனால் ஒரு நம்பகமற்ற ஆளிடம் தெரிவிக்கப்படும் அந்தரங்கச் செய்தி, பெறுவதற்குத் தகுதிவாய்ந்த நபரிடம் அளிக்கப்படும் பரிசு, ஒரு அறிவாளியிடம் தெரிவிக்கபடுகின்ற ஸாஸ்திர ஞானம் ஆகிய இவை அவற்றின் இயல்புத் தன்மையின் காரணமாகப் பரவுகின்றது.
५. वह व्यक्ति क्यों मुक्ति को नहीं पायेगा जो निम्न लिखित परिस्थितियों में जो उसके मन की अवस्था होती है उसे कायम रखता है... जब वह धर्म के अनुदेश को सुनता है. जब वह स्मशान घाट में होता है. जब वह बीमार होता है.
5. Vah vyakti kyōṁ mukti kō nahīṁ pāyēgā jō nimn likhit paristhitiyōṁ mēṁ jō uskē man kī avasthā hōtī hai usē kāyam rakhtā hai... Jab vah dharm kē anudēśa kō suntā hai. Jab vah smaśān ghāṭ mēṁ hōtā hai. Jab vah bīmār hōtā hai. 
5. மனிதர்கள், சமயரீதியான அறிவுரைகளைக் கேட்கும்போது, மயான பூமியில் நின்றுகொண்டிருக்கும்போது, நோய்வாய்ப்பட்டபோது கிடைக்கின்ற அனுபவ உணர்வினைத் தங்கள் மனதில் நிலைநிறுத்திக் கொண்டால், அதன்பின்னர் எவர்தான் விடுதலையடைய மாட்டார்கள்?
६. वह व्यक्ति क्यों पूर्णता नहीं हासिल करेगा जो पश्चाताप में जो मन की अवस्था होती है, उसी अवस्था को काम करते वक़्त बनाए रखेगा.
6. Vah vyakti kyōṁ pūrṇatā nahīṁ hāsil karēgā jō paścātāp mēṁ jō man kī avasthā hōtī hai, usī avasthā kō kām kartē vaqt banā'ē rakhēgā. 
6. ஒருவர் மனம் வருந்தும் நிலையிலுள்ளபோது, அவர் அந்நிலைப்பாட்டின் மாற்றத்திற்காக உழைக்கும்போது, அவர் ஏன் பூர்ணத்துவத்தை அடைய மாட்டார்? (நிச்சயம் அடைவார்.)
७. हमें अभिमान नहीं होना चाहिए जब हम ये बाते करते है.. १. परोपकार २. आत्म संयम ३. पराक्रम ४. शास्त्र का ज्ञान हासिल करना. ५. विनम्रता ६. नीतिमत्ता यह करते वक़्त अभिमान करने की इसलिए जरुरत नहीं क्यों की दुनिया बहुत कम दिखाई देने वाले दुर्लभ रत्नों से भरी पड़ी है.
7. Hamēṁ abhimān nahīṁ hōnā cāhi'ē jab ham yē bātē kartē hai.. 1. Parōpakār 2. Ātm sanyam 3. Parākram 4. Śāstr kā jñān hāsil karnā. 5. Vinamratā 6. Nītimattā Yah kartē vaqt abhimān karnē kī isli'ē jarurat nahīṁ kyōṁ kī duniyā bahut kam dikhā'ī dēnē vālē durlabh ratnōṁ sē bharī paṛī hai. 
7. நாம் இவற்றில் பெருமையடையக் கூடாது: 1. தர்மம், 2. சிக்கன நடவடிக்கை, 3. வீரம், 4. திரு நூல் சார்ந்த அறிவு, 5. அடக்கம் மற்றும் 6. ஒழுக்கநெறி. ஏனெனில், இந்த உலகம் முழுவதும் அரிதான இரத்தினங்கள் நிரம்ப உள்ளது.
८. वह जो हमारे मन में रहता हमारे निकट है. हो सकता है की वास्तव में वह हमसे बहुत दूर हो. लेकिन वह व्यक्ति जो हमारे निकट है लेकिन हमारे मन में नहीं है वह हमसे बहोत दूर है.
8. Vah jō hamārē man mēṁ rahtā hamārē nikaṭ hai. Hō saktā hai kī vāstav mēṁ vah hamsē bahut dūr hō. Lēkin vah vyakti jō hamārē nikaṭ hai lēkin hamārē man mēṁ nahīṁ hai vah hamsē bahōt dūr hai. 
8. ஒருவன் நமது மனதிற்குள் இருப்பவனென்றால், அவன் தொலைவிலிருந்தாலும் நமக்கு மிக அருகிலிருக்கிறான். ஆனால், அவன் நமது மனதிற்குள் இல்லை என்றால், அவன் மிக அருகிலிருந்தாலும் மிகத் தொலைவிலிருக்கிறான்.
९. यदि हम किसीसे कुछ पाना चाहते है तो उससे ऐसे शब्द बोले जिससे वह प्रसन्न हो जाए. उसी प्रकार जैसे एक शिकारी मधुर गीत गाता है जब वह हिरन पर बाण चलाना चाहता है.
9. Yadi ham kisīsē kuch pānā cāhtē hai tō ussē aisē śabd bōlē jissē vah prasann hō jā'ē. Usī prakār jaisē ēk śikārī madhur gīta gātā hai jab vah hiran par bāṇ calānā cāhtā hai. 
9. காட்டிலுள்ள வேடன் தனக்குப் பிடித்த மானை வேட்டையாட விரும்பினால், இனிமையாகப் பாடி மானைத் தன்னருகில் வரவழைப்பதைப் போல, நமக்கு ஒருவர் மூலம் காரியம் நிறைவேற வேண்டுமெனில், அவரிடம் மிகவும் இனிமையாகப் பேச வேண்டும்.
१०. जो व्यक्ति राजा से, अग्नि से, धर्म गुरु से और स्त्री से बहुत परिचय बढ़ाता है वह विनाश को प्राप्त होता है. जो व्यक्ति इनसे पूर्ण रूप से अलिप्त रहता है, उसे अपना भला करने का कोई अवसर नहीं मिलता. इसलिए इनसे सुरक्षित अंतर रखकर सम्बन्ध रखना चाहिए.
10. Jō vyakti rājā sē, agni sē, dharm guru sē aur strī sē bahut paricay baṛhātā hai vah vināś kō prāpt hōtā hai. Jō vyakti inasē pūrṇ rūp sē alipt rahtā hai, usē apnā bhalā karnē kā kō'ī avasar nahīṁ miltā. Isli'ē insē surakṣit antar rakhkar sambandh rakhnā cāhi'ē. 
10. அரசன், நெருப்பு, மத ஆசான் மற்றும் ஒரு பெண்ணுடன் நெருக்கத்திலிருப்பது துன்பத்தை விளைவிக்கும். இவர்களிடமிருந்து முற்றிலும் விலகியிருப்பது என்பது, நமக்குக் கிடைக்க இருக்கும் நன்மைகளை இழந்துவிட ஏதுவாகும். எனவே, இவர்களுடனான நெருக்கம் என்பது ஒரு பாதுகாப்பான தூரத்திலிருக்க வேண்டும்.
११. हम इनके साथ बहुत सावधानी से पेश आये.. १. अग्नि २. पानी ३. औरत ४. मुर्ख ५. साप ६. राज परिवार के सदस्य. जब जब हम इनके संपर्क में आते है. क्योकि ये हमें एक झटके में मौत तक पंहुचा सकते है.
11. Ham inkē sāth bahut sāvdhānī sē pēś āyē.. 1. Agni 2. Pānī 3. Aurat 4. Murkh 5. Sāp 6. Rāj parivār kē sadasy. Jab jab ham inkē sampark mēṁ ātē hai. Kyōki yē hamēṁ ēk jhaṭkē mēṁ maut tak panhucā saktē hai. 
11. நாம், நமக்கு இவர்களுடன் தொடர்பு வரும் போது இவர்களை மிகவும் கவனமாகக் கையாளவேண்டும்: 1. நெருப்பு; 2. நீர்; 3. பெண்; 4. அறிவிலி; 5. பாம்பு மற்றும், 6. அரச குடும்பத்தின் உறுப்பினர்கள். ஏனென்றால், இவர்களால் நமக்கு உடனடியாக மரணம் சம்பவிக்கலாம்.
१२. वही व्यक्ति जीवित है जो गुणवान है और पुण्यवान है. लेकिन जिसके पास धर्म और गुण नहीं उसे क्या शुभ कामना दी जा सकती है.
12. Vahī vyakti jīvit hai jō guṇavān hai aur puṇyavān hai. Lēkin jiskē pās dharm aur guṇ nahīṁ usē kyā śubh kāmnā dī jā saktī hai. 
12. எவனொருவன் குணசாலியாகவும், புண்ணியவானாகவும் இருக்கிறானோ, அவன் வாழ்ந்து கொண்டிருப்பவனாகக் கருதப்படுவான். ஆனால், சமயம் மற்றும் நல்லொழுக்கத்திலிருந்து விலகியிருக்கும் ஒரு மனிதனின் வாழ்க்கை எவ்விதமான ஆசீர்வாதத்தினாலும் பயனுள்ளதாக ஆகாது.
१३. यदि आप दुनिया को एक काम करके जितना चाहते हो तो इन पंधरा को अपने काबू में रखो. इन्हें इधर उधर ना भागने दे. पांच इन्द्रियों के विषय: १. जो दिखाई देता है २. जो सुनाई देता है ३. जिसकी गंध आती है ४. जिसका स्वाद आता है. ५. जिसका स्पर्श होता है. पांच इन्द्रिय १. आँख २. कान ३. नाक ४. जिव्हा ५. त्वचा पांच कर्मेन्द्रिय १. हाथ २. पाँव ३. मुह ४. जननेंद्रिय ५. गुदा
13. Yadi āp duniyā kō ēk kām karkē jitnā cāhtē hō tō in pandhrā kō apnē kābū mēṁ rakhō. Inhēṁ idhar udhar nā bhāgnē dē. Pān̄c indriyōṁ kē viṣay 1. Jō dikhā'ī dētā hai 2. Jō sunā'ī dētā hai 3. Jiskī gandh ātī hai 4. Jiskā svād ātā hai. 5. Jiskā sparś hōtā hai. Pān̄c indriy 1. Ām̐kh 2. Kān 3. Nāk 4. Jivhā 5. Tvacā pān̄c karmēndriy 1. Hāth 2. Pām̐v 3. Muh 4. Jananēndriy 5. Gudā 
13. நீங்கள், உங்களுடைய ஒரு செயல்பாடு மூலம் இந்த உலகை உங்கள் கட்டுப்பாட்டுக்குள் கொண்டுவர விரும்பினால், பின்வரும் பதினைந்து கட்டுக்கடங்காத விஷயங்களை உங்கள் கட்டுக்குள் வைத்திருக்க வேண்டும்: ஐந்து உணர்வு பொருட்கள் (பார்வை, ஒலி, மணம், சுவை, மற்றும் தொடு பொருட்கள்); ஐம்புலன்ககள் (காதுகள், கண்கள், மூக்கு, நாக்கு மற்றும் தோல்) மற்றும் செயல்பாடு உறுப்புக்கள் (கைகள், கால்கள், வாய், பிறப்புறுப்புகள் மற்றும் மலத்துவாரம்).
१४. वही पंडित है जो वही बात बोलता है जो प्रसंग के अनुरूप हो. जो अपनी शक्ति के अनुरूप दुसरो की प्रेम से सेवा करता है. जिसे अपने क्रोध की मर्यादा का पता है.
14. Vahī paṇḍit hai jō vahī bāt bōltā hai jō prasaṅg kē anurūp hō. Jō apnī śakti kē anurūp dusrō kī prēm sē sēvā kartā hai. Jisē apnē krōdh kī maryādā kā patā hai. 
14. சூழ்நிலைக்கேற்ப பேசுபவன், தனது சக்திக்குட்பட்டு மற்றவர்கள் விரும்பும் சேவையைச் செய்பவன் மற்றும் தனது கோபத்தின் எல்லையை அறிந்தவன் மிகவும் அறிவாளியாவான்.
१५. एक ही वस्तु देखने वालो की योग्यता के अनुरूप बिलग बिलग दिखती है. तप करने वाले में वस्तु को देखकर कोई कामना नहीं जागती. लम्पट आदमी को हर वास्तु में स्त्री दिखती है. कुत्ते को हर वस्तु में मांस दिखता है.
15. Ēk hī vastu dēkhnē vālō kī yōgyatā kē anurūp bilag bilag dikhtī hai. Tap karnē vālē mēṁ vastu kō dēkhkar kō'ī kāmnā nahīṁ jāgtī. Lampaṭ ādmī kō har vāstu mēṁ strī dikhtī hai. Kuttē kō har vastu mēṁ māns dikhtā hai. 
15. ஒரே பொருள் (ஒரு பெண்) மூன்று வெவ்வேறு விதங்களில் தோன்றுகிறது: புலனடக்கமுள்ள ஒரு மனிதனுக்கு அது ஒரு பிணம் போல் தோன்றுகிறது. சிற்றின்ப உணர்வுள்ளவனுக்கு அது ஒரு பெண் என தோன்றுகிறது மற்றும் நாய்களுக்கு அது ஒரு ஒட்டு மொத்த சதை போல் தோன்றுகிறது.
१६. जो व्यक्ति बुद्धिमान है वह निम्न लिखित बाते किसी को ना बताये... वह औषधि उसने कैसे बनायीं जो अच्छा काम कर रही है. वह परोपकार जो उसने किया. उसके घर के झगडे. उसकी उसके पत्नी के साथ होने वाली व्यक्तिगत बाते. उसने जो ठीक से न पका हुआ खाना खाया. जो गालिया उसने सुनी.
16. Jō vyakti bud'dhimān hai vah nimn likhit bātē kisī kō nā batāyē... Vah auṣadhi usnē kaisē banāyīṁ jō acchā kām kar rahī hai. Vah parōpakār jō usnē kiyā. Uskē ghar kē jhagḍē. Uskī uskē patnī kē sāth hōnē vālī vyaktigat bātē. Usnē jō ṭhīk sē na pakā hu'ā khānā khāyā. Jō gāliyā usnē sunī. 
16. ஒரு புத்திசாலி, தான் சிறப்பாகத் தயாரித்த மருந்தின் சூத்திரம், தான் செய்த தர்மம், தன்னுடைய வீட்டு விவகாரங்கள், தன் மனைவியுடனான தனிப்பட்ட விவகாரங்கள், தனக்குப் பரிமாறப்பட்ட தரக்குறைவான உணவு மற்றும் உறுதிப்படுத்தப்படாத செவிவழிச் செய்திகளை பகிரங்கப்படுத்த மாட்டான்.
१७. कोकिल तब तक मौन रहते है. जबतक वो मीठा गाने की काबलियत हासिल नहीं कर लेते और सबको आनंद नहीं पंहुचा सकते.
17. Kōkila tab tak maun rahtē hai. Jabtak vō mīṭhā gānē kī kābaliyat hāsil nahīṁ kar lētē aur sabkō ānand nahīṁ panhucā saktē. 
17. அனைவரும் கேட்டு இன்புறும்படியாகப் பாடும் திறன் வரும் வரையில் குயில்கள் அமைதியாக இருக்கும்.
१८. हम निम्न लिखित बाते प्राप्त करे और उसे कायम रखे. हमें पुण्य कर्म के जो आशीर्वाद मिले. धन, अनाज, वो शब्द जो हमने हमारे अध्यात्मिक गुरु से सुने. कम पायी जाने वाली दवाइया. हम ऐसा नहीं करते है तो जीना मुश्किल हो जाएगा.
18. Ham nimn likhit bātē prāpt karē aur usē kāyam rakhē. Hamēṁ puṇy karm kē jō āśīrvād milē. Dhan, anāj, vō śabd jō hamnē hamārē adhyātmik guru sē sunē. Kam pāyī jānē vālī davā'iyā. Ham aisā nahīṁ kartē hai tō jīnā muśkil hō jā'ēgā. 
18. நாம் பின்வருவனவற்றை சேமித்து, பாதுகாப்பாக வைத்து கொள்ள வேண்டும்: மெச்சத்தக்க செயல்களுக்காக ஆசீர்வாதம், செல்வம், தானியம், ஆன்மீக குருவின் வார்த்தைகள், மற்றும் அபூர்வமான மருந்துகள். இல்லையெனில் வாழ்க்கை என்பது, வாழமுடியாததாகி விடும்.
१९. कुसंग का त्याग करे और संत जानो से मेलजोल बढाए. दिन और रात गुणों का संपादन करे. उसपर हमेशा चिंतन करे जो शाश्वत है और जो अनित्य है उसे भूल जाए.
19. Kusaṅg kā tyāg karē aur sant jānō sē mēlajōl baḍhā'ē. Din aur rāt guṇōṁ kā sampādan karē. Uspar hamēśā cintan karē jō śāśvat hai aur jō anity hai usē bhūl jā'ē. 
19. துன்மார்க்கருடனான தொடர்பைத் துண்டித்து, தெய்வத்தன்மையுடைய மனிதர்களுடன் தொடர்பு வைத்திருப்பாயாக. பகலிலும், இரவிலும் நல்லொழுக்கத்தைப் பெறுவதில் ஈடுபடுவாயாக. எப்போதும் எது நிரந்தரமானதோ, அதில் மனதைச் செலுத்தி நிரந்தரமற்றதை மறந்துவிடுவாயாக.
Continued .... Part - 15 of Chanakya Neethi.

Chanakya Neethi - 13 (A collection of Political & Social principles)

चाणक्य नीति [ हिंदी में ] : तेरहवां अध्याय
Cāṇakya nīti [hindī mēṁ]: Tērahavāṁ adhyāya
Chanakya Neeti [In Hindi]: Thirteenth Chapter
சாணக்யா கொள்கை [இந்தி]: பதின்மூன்றாவது பாடம்

१. यदि आदमी एक पल के लिए भी जिए तो भी उस पल को वह शुभ कर्म करने में खर्च करे. एक कल्प तक जी कर कोई लाभ नहीं. दोनों लोक इस लोक और पर-लोक में तकलीफ होती है.
1. Yadi ādmī ēk pal kē li'ē bhī ji'ē tō bhī us pal kō vah śubh karm karnē mēṁ kharc karē. Ēk kalp taka jī kar kō'ī lābh nahīṁ. Dōnōṁ lōk is lōk aur par-lōk mēṁ taklīph hōtī hai. 
1. ஒரு மனிதன் ஒரு கணமே வாழ்ந்தாலும் புண்ணிய கர்மங்களைச் செய்வதில் தனது வாழ்நாளைச் செலவிட வேண்டும். எந்தவித புண்ணிய கர்மங்களையும் செய்யாமல் ஒரு கற்பகாலம் வாழ்வதில் எந்தவித லாபமுமில்லை. அவன் இகம் மற்றும் பரலோகத்தில் துன்பத்தையே அடைகிறான்.
२. हम उसके लिए ना पछताए जो बीत गया. हम भविष्य की चिंता भी ना करे. विवेक बुद्धि रखने वाले लोग केवल वर्तमान में जीते है.
2. Ham uskē li'ē nā pachtā'ē jō bīt gayā. Ham bhaviṣy kī cintā bhī nā karē. Vivēk bud'dhi rakhnē vālē lōg kēval vartmān mēṁ jītē hai. 
2. இறந்துபோனவர்களுக்காக நாம் வருந்துவதில்லை. வருங்காலத்தில் பிறக்கப் போகிறவர்களைப் பற்றி கருதுவதில்லை. விவேக சிந்தனையுடையவர்கள், நிகழ்காலத்தில் வாழ்பவர்களைப் பற்றி மட்டும் சிந்திப்பார்கள்.
३. यह देवताओं का, संत जनों का और पालकों का स्वभाव है की वे जल्दी प्रसन्न हो जाते है. निकट के और दूर के रिश्तेदार तब प्रसन्न होते है जब उनका आदर सम्मान किया जाए. उनके नहाने का, खाने पिने का प्रबंध किया जाए. पंडित जन जब उन्हें अध्यात्मिक सन्देश का मौका दिया जाता है तो प्रसन्न होते है.
3. Yah dēvtā'ōṁ kā, sant janōṁ kā aur pālakōṁ kā svabhāv hai kī vē jaldī prasann hō jātē hai. Nikaṭ kē aur dūr kē riśtēdār tab prasann hōtē hai jab unkā ādar sam'mān kiyā jā'ē. Unkē nahānē kā, khānē pinē kā prabandh kiyā jā'ē. Paṇḍit jan jab unhēṁ adhyātmik sandēś kā maukā diyā jātā hai tō prasann hōtē hai. 
3. கடவுளர், சாதுக்கள் மற்றும் பெற்றோர்கள் மிக விரைவில் ஆனந்தமடைவது, அவர்களுடைய இயல்பு. அடுத்து, நெருங்கிய மற்றும் தூரத்து சொந்தங்கள், அவர்கள் மதிக்கப்பட்டால் ஆனந்தமடைகிறார்கள் (அவர்கள் குளிக்க, உணவு மற்றும் பானங்கள் அருந்தத் தேவையான ஏற்பாடுகள் செய்திருக்க வேண்டும்). அறிவாளிகள் கூட்டமானது, அவர்களுக்கு ஆன்மீகச் செய்திகளைக் கேட்க வாய்ப்பு கிடைத்தால் ஆனந்தமடைகிறது.
४. जब बच्चा माँ के गर्भ में होता है तो यह पाच बाते तय हो जाती है... १. कितनी लम्बी उम्र होगी. २. वह क्या करेगा ३. कितना धन अर्जित करेगा ४. कितना ज्ञान अर्जित करेगा और ५. मौत कब होगी.
4. Jab baccā mām̐ kē garbh mēṁ hōtā hai tō yah pāc bātē tay hō jātī hai... 1. Kitnī lambī umr hōgī. 2. Vah kyā karēgā 3. Kitanā dhan arjit karēgā. 4. Kitanā jñān arjit karēgā. 5. Maut kab hōgī. 
4. பிறக்காத குழந்தையாக தனது தாயின் வயிற்றில், இருக்கும்போதே அவரது வாழ்க்கையின் பின்வரும் ஐந்து விதிகள் நிர்ணயிக்கப்படுகிறது.: 1. தனது ஆயுட்காலம், 2. அவரது நடவடிக்கைகள், 3. அவர் பெறக்கூடிய அறிவு, 4. அவர் சேர்க்கக் கூடிய செல்வம், மற்றும் 5. அவரது இறப்பு நேரம்.
५. देखिये क्या आश्चर्य है? बड़े लोग अनोखी बाते करते है. वे पैसे को तो तिनके की तरह मामूली समझते है लेकिन जब वे उसे प्राप्त करते है तो उसके भार से और विनम्र होकर झुक जाते है.
5. Dēkhiyē kyā āścary hai? Baṛē lōg anōkhī bātē kartē hai. Vē paisē kō tō tinkē kī tarah māmūlī samjhatē hai. lēkin jab vē usē prāpt kartē hai tō uskē bhār sē aur vinamr hōkar jhuk jātē hai. 
5. என்ன ஒரு ஆச்சரியம் பாருங்கள்! பெரிய மனிதர்களின் செயல்களெல்லாம் விந்தையானது. அவர்கள் செல்வத்தைப் புல்லுக்குச் சமானமாகக் கருதுவர். அவர்கள் செல்வத்தை அடைந்தாலும் கூட, அவர்கள் தங்களைத் தாழ்த்திக் கொள்வர்.
६. जो व्यक्ति अपने घर के लोगो से बहोत आसक्ति रखता है वह भय और दुःख को पाता है. आसक्ति ही दुःख का मूल है. जिसे सुखी होना है उसे आसक्ति छोडनी पड़ेगी.
6. Jō vyakti apnē ghar kē lōgō sē bahōt āsakti rakhtā hai vah bhay aur duḥkh kō pātā hai. Āsakti hī duḥkh kā mūl hai. Jisē sukhī hōnā hai usē āsakti chōḍnī paṛēgī. 
6. எவனொருவன் தன்னுடைய குடும்ப அங்கத்தினர்களுடன் மிகவும் பற்றுதலுடன் இருக்கிறானோ, அவன் பயத்தையும் துன்பத்தையும் அடைகிறான். அனைத்து துன்பங்களுக்கும் பற்றுதலே காரணம். ஒருவன் மகிழ்ச்சியுடன் இருக்க வேண்டுமெனில், அவன் பற்றுதலை விட்டுவிட வேண்டும்.
७. जो भविष्य के लिए तैयार है और जो किसी भी परिस्थिति को चतुराई से निपटता है. ये दोनों व्यक्ति सुखी है. लेकिन जो आदमी सिर्फ नसीब के सहारे चलता है वह बर्बाद होता है.
7. Jō bhaviṣy kē li'ē taiyār hai aur jō kisī bhī paristhiti kō caturā'ī sē nipaṭatā hai. Yē dōnōṁ vyakti sukhī hai. Lēkin jō ādmī sirph nasīb kē sahārē caltā hai vah barbād hōtā hai. 
7. வருங்கால நிகழ்வுகளுக்குத் தயாராக இருப்பவன், சந்தர்ப்ப சூழ்நிலைகளுக்கேற்ப நிகழ்வுகளைச் சமாளிப்பவன் இருவரும் மகிழ்ச்சியாக இருக்கிறார்கள். ஆனால், எவனொருவன் தன்னுடைய அதிர்ஷ்டத்தை மட்டுமே நம்பியிருக்கின்றானோ, அவன் துன்பத்தையே அடைகிறான்.
८. यदि राजा पुण्यात्मा है तो प्रजा भी वैसी ही होती है. यदि राजा पापी है तो प्रजा भी पापी. यदि वह सामान्य है तो प्रजा सामान्य. प्रजा के सामने राजा का उद्हारण होता है. और वो उसका अनुसरण करती है.
8. Yadi rājā puṇyātmā hai tō prajā bhī vaisī hī hōtī hai. Yadi rājā pāpī hai tō prajā bhī pāpī. Yadi vah sāmān'y hai tō prajā sāmān'y. Prajā kē sāmnē rājā kā ud'hāraṇ hōtā hai. Aur vō uskā anusaraṇ kartī hai. 
8. ஒரு அரசன் நற்குணமிக்கவனாக இருந்தால், குடிமக்களும் நல்லவர்களாக இருப்பார்கள். ஒரு அரசன் பாவியாக இருந்தால், குடிமக்களும் அவ்வாறே இருப்பார்கள். அவர் சாதாரணமானவராக இருந்தால், பிறகு குடிமக்களும் சாதாரணமானவராக இருப்பார்கள். குடிமக்கள் அரசனை உதாரணமாகக் கொண்டு அவன்வழிச் செல்கின்றனர். சுருக்கமாகச் சொல்வதென்றால், அரசன் எவ்வழி, குடிமக்கள் அவ்வழி.
९. मेरी नजरो में वह आदमी मृत है जो जीते जी धर्म का पालन नहीं करता. लेकिन जो धर्म पालन में अपने प्राण दे देता है वह मरने के बाद भी बेशक लम्बा जीता है.
9. Mērī najrō mēṁ vah ādmī mr̥t hai jō jītē jī dharm kā pālan nahīṁ kartā. Lēkin jō dharm pālan mēṁ apnē prāṇ dē dētā hai vah marnē kē bād bhī bēśak lambā jītā hai. 
9. நான், எவரொருவர் சமயரீதியில் செயல்படவில்லையோ, அவர் உயிரோடிருந்தாலும், இறந்தவராகவே கருதுகின்றேன். ஆனால், அவர் கேள்விக்கிடமின்றி சமயரீதியில் நடப்பதற்காகவே உயிரிழந்தாலும், அவரை வாழ்பவராகவே கருதுகின்றேன்.
१०. जिस व्यक्ति ने न ही कोई ज्ञान संपादन किया, ना ही पैसा कमाया, मुक्ति के लिए जो आवश्यक है उसकी पूर्ति भी नहीं किया. वह एक निहायत बेकार जिंदगी जीता है जैसे के बकरी की गर्दन से झूलने वाले स्तन.
10. Jis vyakti nē na hī kō'ī jñān sampādan kiyā, nā hī paisā kamāyā, mukti kē li'ē jō āvaśyak hai uskī pūrti bhī nahīṁ kiyā. Vah ēk nihāyat bēkār jindagī jītā hai jaisē kē bakrī kī gardan sē jhūlnē vālē stan. 
10. எவனொருவன் ஒழுக்கம், செல்வம், தன்னுடைய விருப்பங்களில் த்ருப்தி அல்லது முக்திக்கான வழியைப் பெறவில்லையோ, அவன் உண்மையிலேயே ஒரு ஆட்டின் கழுத்தில் தொங்குகின்ற பயனற்ற முலைக்காம்புகளைப் போல ஒரு பயனற்ற வாழ்க்கையை வாழ்கிறான்.
११. जो नीच लोग होते है वो दुसरे की कीर्ति को देखकर जलते है. वो दुसरे के बारे में अपशब्द कहते है क्यों की उनकी कुछ करने की औकात नहीं है.
11. Jō nīc lōg hōtē hai vō dusrē kī kīrti kō dēkhakar jaltē hai. Vō dusrē kē bārē mēṁ apaśabd kahtē hai kyōṁ kī unkī kuch karnē kī aukāt nahīṁ hai. 
12. கீழ்த்தரமான மனிதர்களின் இதயங்கள் மற்றவர்களின் புகழ் என்னும் தீ முன் எரிகின்றன. அம்மனிதர்கள், தங்களால் மற்றவர்களைப் போல உயர்ந்த நிலைக்குத் தங்களை உயர்த்திக் கொள்ள முடியாத காரணத்தால், உயர்ந்த நிலையிலுள்ளவர்களைத் தூற்றுகிறார்கள்.
१२. यदि विषय बहुत प्रिय है तो वो बंधन में डालते है. विषय सुख की अनासक्ति से मुक्ति की और गति होती है. इसीलिए मुक्ति या बंधन का मूल मन ही है.
12. Yadi viṣay bahut priy hai tō vō bandhan mēṁ ḍāltē hai. Viṣay sukh kī anāsakti sē mukti kī aur gati hōtī hai. Isīli'ē mukti yā bandhan kā mūl man hī hai. 
12. உணர்வு இன்பங்களில் அதிகப்படியான பற்றுதல் கொள்வது, அடிமைத்தனத்திற்கு வழிவகுக்கும். உணர்வு இன்பங்களிலிருந்து விலகியிருப்பது, விடுதலைக்கு வழிவகுக்கும். எனவே, ஒருவனுடைய மனமே அவனுடைய அடிமைத்தனத்திற்கு அல்லது விடுதலைக்குப் பொறுப்பாகும்.
१३. जो आत्म स्वरुप का बोध होने से खुद को शारीर नहीं मानता, वह हरदम समाधी में ही रहता है भले ही उसका शरीर कही भी चला जाए.
13. Jō ātm svarup kā bōdh hōnē sē khud kō śārīr nahīṁ māntā, vah haradam samādhī mēṁ hī rahtā hai bhalē hī uskā śarīr kahī bhī calā jā'ē. 
13. எவனொருவன் தன்னுடைய அறிவின் மூலம் தனக்குள்ளிருக்கும் பரமாத்மாவை உணர்கின்றானோ, அவனுக்குச் சரீரம் தேவைப்படுவதில்லை. அவனுடைய சரீரம் எங்கு சென்றாலும், அவனுடைய மனம் தியானத்திலும், சமாதி நிலையிலுமே லயித்திருக்கின்றது.
१४. किस को सब सुख प्राप्त हुए जिसकी कामना की. सब कुछ भगवान् के हाथ में है. इसलिए हमें संतोष में जीना होगा.
14. Kis kō sab sukh prāpt hu'ē jiskī kāmnā kī. Sab kuch bhagvān kē hāth mēṁ hai. Isali'ē hamēṁ santōṣ mēṁ jīnā hōgā. 
14. தான் விரும்பும் அனைத்திலும் மகிழ்ச்சியை யார் உணர்கின்றார்? எல்லாம் கடவுள் கையில் தான் உள்ளது. எனவே ஒருவர் எப்படி மனநிறைவடைவது என்பதைக் கற்றுக்கொள்ள வேண்டும்.
१५. जिस प्रकार एक गाय का बछड़ा, हजारो गायो में अपनी माँ के पीछे चलता है उसी तरह कर्म आदमी के पीछे चलते है.
15. Jis prakār ēk gāy kā bachṛā, hajārō gāyō mēṁ apnī mām̐ kē pīchē caltā hai usī tarah karm ādmī kē pīchē caltē hai. 
15. ஒரு கன்று தனது தாயின் பின் செல்வதைப் போல, ஆயிரக்கணக்கான பசுக்கள் தன்னை மேய்ப்பவன் பின் செல்கின்றன.
१६. जिस के काम करने में कोई व्यवस्था नहीं, उसे कोई सुख नहीं मिल सकता. लोगो के बीच या वन में. लोगो के मिलने से उसका ह्रदय जलता है और वन में तो कोई सुविधा होती ही नहीं.
16. Jis kē kām karnē mēṁ kō'ī vyavasthā nahīṁ, usē kō'ī sukh nahīṁ mil saktā. Lōgō kē bīc yā van mēṁ. Lōgō kē milnē sē uskā hraday jaltā hai aur van mēṁ tō kō'ī suvidhā hōtī hī nahīṁ. 
16. ஒருவன் சமூகத்திலிருந்தாலும், வனத்திலிருந்தாலும், தனது ஒழுங்கற்ற நடவடிக்கைகளின் காரணமாக அவனால் மகிழ்ச்சியாக இருக்க முடியாது. சமூகத் தொடர்புகள் அவனுடைய மனதை எரிக்கின்றன. வனத்திலிருக்கும்போது, அவனுடைய இயலாமை அவனை எரிக்கின்றது.
१७. यदि आदमी उपकरण का सहारा ले तो गर्भजल से पानी निकाल सकता है. उसी तरह यदि विद्यार्थी अपने गुरु की सेवा करे तो गुरु के पास जो ज्ञान निधि है उसे प्राप्त करता है.
17. Yadi ādmī upakaraṇ kā sahārā lē tō garbhajal sē pānī nikāl saktā hai. Usī tarah yadi vidyārthī apnē guru kī sēvā karē tō guru kē pās jō jñān nidhi hai usē prāpt kartā hai. 
17. எப்படி ஒரு மனிதன் மண்வாரியைப் பயன்படுத்தி, நிலத்தைத் தோண்டி நிலத்தடி நீரைப் பெறுகிறானோ, அதுபோலவே ஒரு மாணவன், தனது ஆசிரியருக்குச் சேவை செய்து, அவரிடமிருந்து அறிவைப் பெறுகிறான்.
१८. हमें अपने कर्म का फल मिलता है. हमारी बुद्धि पर इसके पहले हमने जो कर्म किये है उसका निशान है. इसीलिए जो बुद्धिमान लोग है वो सोच विचार कर कर्म करते है.
18. Hamēṁ apnē karm kā phal miltā hai. Hamārī bud'dhi par iskē pahlē hamnē jō karm kiyē hai uskā niśān hai. Isīli'ē jō bud'dhimān lōg hai vō sōc vicār kar karm kartē hai. 
18. மனிதர்கள் தாங்கள் செய்கின்ற செயல்களுக்கேற்ற பலன்களை அடைகிறார்கள். அறிவுஜீவிகள் தாங்கள் முற்பிறவிகளில் செய்த செயல்களுக்கேற்ற பலன்களை அடைகிறார்கள். அதனால், ஒரு புத்திசாலி முன்னெச்சரிக்கையுடன் தனது செயல்களைச் செய்வான்.
१९. जिस व्यक्ति ने आपको अध्यात्मिक महत्ता का एक अक्षर भी पढाया उसकी पूजा करनी चाहिए. जो ऐसे गुरु का सम्मान नहीं करता वह सौ बार कुत्ते का जन्म लेता है. और आखिर चंडाल बनता है. चांडाल वह है जो कुत्ता खाता है.
19. Jis vyakti nē āpkō adhyātmik mahattā kā ēk akṣar bhī paḍhāyā uskī pūjā karnī cāhi'ē. Jō aisē guru kā sam'mān nahīṁ kartā vah sau bār kuttē kā janm lētā hai. Aur ākhir caṇḍāl bantā hai. Cāṇḍāl vah hai jō kuttā khātā hai. 
19. தனக்கு ஒரே ஒரு எழுத்தைக் கற்பித்திருந்தாலும், அந்த ஆசிரியரை ஒருவன் பூஜிக்க வேண்டும். தன்னுடைய ஆசிரியரை மதிக்காதவன் ஒரு நூறு முறை நாயாகப் பிறக்கிறான். முடிவில் சண்டாளனாகிறான். சண்டாளனென்பவன், நாய் மாமிசத்தை உண்பவன்.
२०. जब युग का अंत हो जायेगा तो मेरु पर्वत डिग जाएगा. जब कल्प का अंत होगा तो सातों समुद्र का पानी विचलित हो जायगा. लेकिन साधू कभी भी अपने अध्यात्मिक मार्ग से नहीं डिगेगा.
20. Jab yug kā ant hō jāyēgā tō mēru parvat ḍig jā'ēgā. Jab kalp kā ant hōgā tō sātōṁ samudr kā pānī vicalit hō jāyēgā. Lēkin sādhū kabhī bhī apnē adhyātmik mārg sē nahīṁ ḍigēgā. 
20. யுகத்தின் முடிவில் மேரு மலை அசைக்கப்படுகிறது. ஒரு கல்பகாலம் (பதினெட்டு யுகங்கள்) முடிவில் ஏழு கடல்களும் அசைக்கப்படுகிறது. ஆனால், சாதுக்கள் ஒருநாளும் தங்களது ஆன்மீகப் பாதையிலிருந்து விலகுவதில்லை.
२१. इस धरती पर अन्न, जल और मीठे वचन ये असली रत्न है. मूर्खो को लगता है पत्थर के टुकड़े रत्न है.
21. Is dhartī par anna, jal aur mīṭhē vacan yē aslī ratna hai. Mūrkhō kō lagtā hai pat'thar kē ṭukṛē ratna hai. 
21. இவ்வுலகில் இம்மூன்று மட்டுமே உண்மையான ரத்தினங்கள்: 1. உணவு, 2. நீர் மற்றும் 3. இனிய வார்த்தைகள். முட்டாள்கள் கூழாங்கற்களைதான் ரத்தினங்களாகக் கருதுவர்.
Continued .... Part - 14 of Chanakya Neethi

Chanakya Neethi - 12 (A collection of Political & Social principles)

चाणक्य नीति [ हिंदी में ] : बारहवां अध्याय
Cāṇakya nīti [hindī mēṁ]: Bārahavāṁ adhyāya
Chanakya Neeti [In Hindi]: Twelfth Chapter
சாணக்யா கொள்கை [இந்தி]: பன்னிரண்டாவது அத்தியாயம்
१. वह गृहस्थ भगवान् की कृपा को पा चुका है जिसके घर में आनंददायी वातावरण है. जिसके बच्चे गुणी है. जिसकी पत्नी मधुर वाणी बोलती है. जिसके पास अपनी जरूरते पूरा करने के लिए पर्याप्त धन है. जो अपनी पत्नी से सुखपूर्ण सम्बन्ध रखता है. जिसके नौकर उसका कहा मानते है. जिसके घर में मेहमान का स्वागत किया जाता है. जिसके घर में मंगल दायी भगवान की पूजा रोज की जाती है. जहा स्वाद भरा भोजन और पान किया जाता है. जिसे भगवान् के भक्तो की संगती में आनंद आता है.
1. Vah gr̥hasth bhagvān kī kr̥pā kō pā cukā hai jiskē ghar mēṁ ānanddāyī vātāvaraṇ hai. Jiskē baccē guṇī hai. Jiskī patnī madhur vāṇī bōltī hai. Jiskē pās apnī jarūratē pūrā karnē kē li'ē paryāpt dhan hai. Jō apnī patnī sē sukhpūrṇ sambandh rakhtā hai. Jiskē naukar uskā kahā māntē hai. Jiskē ghar mēṁ mēhmān kā svāgat kiyā jātā hai. Jiskē ghar mēṁ maṅgal dāyī bhagvān kī pūjā rōj kī jātī hai. Jahā svād bharā bhōjan aur pān kiyā jātā hai. Jisē bhagvān kē bhaktō kī saṅgatī mēṁ ānand ātā hai. 
1. எவனொருவன் இறைபக்தியில் ஆனந்தம் அடைகின்றானோ, அவனுடைய வீடு மகிழ்ச்சியான சூழ்நிலையிலுள்ளதைக் கண்டு அந்த இறைவனும் மகிழ்ச்சியடைகிறான்; அவனுடைய குழந்தைகள் மிகவும் திறமைசாலிகளாக இருப்பார்கள்; அவனுடைய மனைவி மிகவும் இனிமையாகப் பேசுவாள்; அவனுடைய தேவைக்கேற்ற செல்வம் அவனிடமிருக்கும்; அவன் தன்னுடைய மனைவியுடன் மனமொன்றி வாழ்வான்; அவனுடைய வேலைக்காரன் அவனுக்குப் பணிந்து ஏவல் செய்வான்; விருந்தினர்கள் அவனுடைய வீட்டிற்கு வந்துசெல்வதில் பெருவிருப்புக் கொள்வர்; மங்களகரமான கடவுள் வழிபாட்டு நிகழ்ச்சி தினமும் செய்யப்படும்; அவனுடைய வீட்டில் சுவையான உணவும் பானமும் எப்போதும் கிடைக்கும்.
२. जो एक संकट का सामना करने वाले ब्राह्मण को भक्ति भाव से अल्प दान देता है उसे बदले में विपुल लाभ होता है.
2. Jō ēk saṅkaṭ kā sāmnā karnē vālē brāhmaṇ kō bhakti bhāv sē alp dān dētā hai usē badlē mēṁ vipul lābh hōtā hai. 
2. ஒரு நெருக்கடியை எதிர்கொண்டுள்ள போது, அதையொட்டி, நீங்கள் ஒரு பிராமணருக்கு பக்தியுடன் அளிக்கும் ஒரு சிறிய நன்கொடையானது, மகத்தான நன்மை தரும்.
३. वे लोग जो इस दुनिया में सुखी है. जो अपने संबंधियों के प्रति उदार है. अनजाने लोगो के प्रति सह्रदय है. अच्छे लोगो के प्रति प्रेम भाव रखते है. नीच लोगो से धूर्तता पूर्ण व्यवहार करते है. विद्वानों से कुछ नहीं छुपाते. दुश्मनों के सामने साहस दिखाते है. बड़ो के प्रति विनम्र और पत्नी के प्रति सख्त है.
3. Vē lōg jō is duniyā mēṁ sukhī hai. Jō apnē sambandhiyōṁ kē prati udār hai. Anjānē lōgō kē prati sahradya hai. Acchē lōgō kē prati prēm bhāv rakhtē hai. Nīc lōgō sē dhūrttā pūrṇ vyavahār kartē hai. Vidvānōṁ sē kuch nahīṁ chupātē. Duśmanōṁ kē sāmnē sāhas dikhātē hai. Baṛō kē prati vinamr aur patnī kē prati sakht hai. 
3. இந்த உலகில் மக்கள் சந்தோஷமாக இருக்கிறார்கள். அவர்கள் அவர்களது உறவினர்களிடம் தாராளத்தன்மையோடு இருக்கிறார்கள். அவர்களுக்கு தெரியாத மக்கள் மீதும் கருணையுடன் இருப்பார்கள். நல்ல மக்கள் அன்பின் தன்மையோடு இருக்கிறார்கள். இழிவான மக்கள் முற்றிலும் போக்கிரித்தனமான நடக்கிறார்கள். அறிஞர்களிடம் மறைக்க எதுவும் இல்லை. அவர்கள் எதிரிகள் முன் தைரியத்தை வெளிப்படுத்துகின்றனர். பெரியவர்களிடம் அடக்கமாக மற்றும் மனைவியுடன் கண்டிப்பாக இருக்கவேண்டும்.
४. अरे लोमड़ी !!! उस व्यक्ति के शरीर को तुरंत छोड़ दे. जिसके हाथो ने कोई दान नहीं दिया. जिसके कानो ने कोई विद्या ग्रहण नहीं की. जिसके आँखों ने भगवान् का सच्चा भक्त नहीं देखा. जिसके पाँव कभी तीर्थ क्षेत्रो में नहीं गए. जिसने अधर्म के मार्ग से कमाए हुए धन से अपना पेट भरा. और जिसने बिना मतलब ही अपना सर ऊँचा उठा रखा है. अरे लोमड़ी !! उसे मत खा. नहीं तो तू दूषित हो जाएगी.
4. Arē lōmṛī!!! Us vyakti kē śarīr kō turant chōṛ dē. Jiskē hāthō nē kō'ī dān nahīṁ diyā. Jiskē kānō nē kō'ī vidyā grahaṇ nahīṁ kī. Jiskē ām̐khōṁ nē bhagvān kā saccā bhakt nahīṁ dēkhā. Jiskē pām̐v kabhī tīrth kṣētrō mēṁ nahīṁ ga'ē. Jisnē adharm kē mārg sē kamā'ē hu'ē dhan sē apnā pēṭ bharā. Aur jisnē binā matalab hī apnā sar ūm̐cā uṭhā rakhā hai. Arē lōmṛī!! Usē mat khā. Nahīṁ tō tū dūṣit hō jā'ēgī. 
4. ஏய் நரியே! உடனடியாக அவனது உடலை விட்டு விடு. அவனது கைகள் எந்த நன்கொடையும் செய்யவில்லை. அவனது காதுகள் எந்த அறிவையும் ஏற்றதில்லை. அவனது கண்கள், இறைவனின் உண்மையான பக்தர்களைப் பார்த்ததில்லை. அவனது பாதங்கள் யாத்திரை பகுதிகளில் சென்றதில்லை. அவன் தீய வழியில் சம்பாதித்த பணத்தை வைத்துத் தன்னை ஊட்டியிருக்கிறான். மற்றும், நீ மேற்கூறியவை பற்றிய எந்த உணர்வும் இல்லாமல், உனது தலையை மேல்நோக்கி வைத்திருக்கிறாய். ஏய் நரியே! நீ அதை சாப்பிட கூடாது. அதனால் நீ கெட்டுப் போகாமலிருக்கலாம்.
५. धिक्कार है उन्हें जिन्हें भगवान् श्री कृष्ण जो माँ यशोदा के लाडले है उन के चरण कमलो में कोई भक्ति नहीं. मृदंग की ध्वनि धिक् तम धिक् तम करके ऐसे लोगो का धिक्कार करती है.
5. Dhikkār hai unhēṁ jinhēṁ bhagvān śrī kr̥ṣṇ jō mām̐ yaśōdā kē lāḍlē hai un kē caraṇ kamlō mēṁ kō'ī bhakti nahīṁ. Mr̥daṅg kī dhvani dhik tam dhik tam karkē aisē lōgō kā dhikkār kartī hai. 
5. ம்ருதங்கத்தின் ஒலிக்கேற்ப ஆடுவதை எவரேனும் குறை கூற முடியுமா? அது போலவே, பகவான் ஸ்ரீக்ருஷ்ணனின் தாய் யசோதைக்கு பகவானின் சரணகமலங்களில் பக்தியில்லை என்று கூறமுடியாது.
६. बसंत ऋतू क्या करेगी यदि बास पर पत्ते नहीं आते. सूर्य का क्या दोष यदि उल्लू दिन में देख नहीं सकता. बादलों का क्या दोष यदि बारिश की बूंदे चातक पक्षी की चोंच में नहीं गिरती. उसे कोई कैसे बदल सकता है जो किसी के मूल में है.
6. Basant rutū kyā karēgī yadi bās par pattē nahīṁ ātē. Sūry kā kyā dōṣ yadi ullū din mēṁ dēkh nahīṁ saktā. Bādalōṁ kā kyā dōṣ yadi bāriś kī būndē cātak pakṣī kī cōn̄ca mēṁ nahīṁ girtī. Usē kō'ī kaisē badla saktā hai jō kisī kē mūl mēṁ hai. 
6. இலையுதிர்காலத்தில் இலைகள் உதிரவில்லையெனில், வசந்தகாலத்தின் தவறு என்ன? ஆந்தைக்குப் பகலில் கண் தெரியாவிட்டால், சூரியனின் தவறு என்ன? பூமியில் விழும் மழைத்துளிகள் சாதகப் பறவையின் வாயில் விழாவிட்டால், மேகங்களின் தவறு என்ன? இதில், மூலம் எது என்று தெரியாத காரணத்தால், எதற்கு எது மாற்று என்று எப்படிக் கூற முடியும்?
७. एक दुष्ट के मन में सद्गुणों का उदय हो सकता है यदि वह एक भक्त से सत्संग करता है. लेकिन दुष्ट का संग करने से भक्त दूषित नहीं होता. जमीन पर जो फूल गिरता है उससे धरती सुगन्धित होती है लेकिन पुष्प को धरती की गंध नहीं लगती.
7. Ēk duṣṭ kē man mēṁ sadguṇōṁ kā uday hō saktā hai yadi vah ēk bhakt sē satsaṅg kartā hai. Lēkin duṣṭ kā saṅg karnē sē bhakt dūṣit nahīṁ hōtā. Jamīn par jō phūl girtā hai ussē dhartī sugandhit hōtī hai lēkin puṣp kō dhartī kī gandh nahīṁ lagtī. 
7. ஒருவன் சத்சங்கத்தின் பக்தன் என்றால், அவன் துன்மார்க்கன் என்றாலும் அவன் மனதில் நல்லொழுக்கங்கள் உருவாகும். ஒரு துன்மார்க்கன் அந்த சத்சங்கத்தில் இருப்பதனால், பிற பக்தர்கள் மாசுபடுவதில்லை. பூமியில் விழும் மலர்கள் பூமிக்கு நறுமணமுண்டாக்குகின்றன. ஆனால், அம்மலர்களால் பூமியின் நறுமணத்தை உணர முடியாது.
८. उसका सही में कल्याण हो जाता है जिसे भक्त के दर्शन होते है. भक्त में तुरंत शुद्ध करने की क्षमता है. पवित्र क्षेत्र में तो लम्बे समय के संपर्क से शुद्धि होती है.
8. Uskā sahī mēṁ kalyāṇ hō jātā hai jisē bhakt kē darśan hōtē hai. Bhakt mēṁ turant śud'dh karnē kī kṣamatā hai. Pavitr kṣētr mēṁ tō lambē samay kē sampark sē śud'dhi hōtī hai. 
8. ஒருவருடைய உண்மையான நலன் என்பது அவருடைய ஆன்மீக நோக்கில் உள்ளது. ஒருவருடைய திறமையே, பக்தியில் தூய்மையை உடனடியாக அடைய வழிவகுக்கும். புனித ஸ்தலங்களுடனான இடைவிடாத தொடர்பானது, ஒருவரைத் தூய்மையடையச் செய்யும்.
९. एक अजनबी ने एक ब्राह्मण से पूछा. "बताइए, इस शहर में महान क्या है?". ब्राह्मण ने जवाब दिया की खजूर के पेड़ का समूह महान है. अजनबी ने सवाल किया की यहाँ दानी कौन है? जवाब मिला के वह धोबी जो सुबह कपडे ले जाता है और शाम को लौटाता है. प्रश्न हुआ यहाँ सबसे काबिल कौन है. जवाब मिला यहाँ हर कोई दुसरे का द्रव्य और दारा हरण करने में काबिल है. प्रश्न हुआ की आप ऐसी जगह रह कैसे लेते हो? जवाब मिला की जैसे एक कीड़ा एक दुर्गन्ध युक्त जगह पर रहता है.
9. Ēk ajanabī nē ēk brāhmaṇa sē pūchā. "Batā'i'ē, is śahar mēṁ mahān kyā hai?". Brāhmaṇ nē javāb diyā kī khajūr kē pēṛ kā samūh mahān hai. Ajnabī nē savāl kiyā kī yahām̐ dānī kaun hai? Javāb milā kē vah dhōbī jō subah kapaḍē lē jātā hai aur śām kō lauṭātā hai. Praśn hu'ā yahām̐ sabasē kābil kaun hai. Javāba milā yahām̐ hara kō'ī dusarē kā dravya aura dārā haraṇa karanē mēṁ kābila hai. Praśna hu'ā kī āpa aisī jagaha raha kaisē lētē hō? Javāba milā kī jaisē ēka kīṛā ēka durgandha yukta jagaha para rahatā hai. 
9. ஒரு வெளியாள், “ஒரு சிறந்த நகரம் என்னவென்று சொல்லுங்கள்” என்று ஒரு அந்தணரிடம் கேட்டார். அதற்கு அந்த அந்தணர், “ஒரு பனந்தோப்பே சிறந்தது” என்று பதிலளித்தார். அந்த வெளியாள், “யார் இங்கே தாராளமானவர்?” என்று கேட்டார். “வெளுப்பதற்கான துணிகளை எடுத்துக் கொண்டு காலையில் சென்று, மாலையில் திரும்பும் சலவையாளரே மிகவும் தாராளமானவர்” என்று அதற்கு பதில் கிடைத்தது. ஒரு கேள்வி, “இங்கு யார் மிகவும் திறன்மிக்கவர்?” என்று. அதற்கு விடை, ஒவ்வொருவருக்கும் மற்றவர்களின் செல்வம் மற்றும் மனைவியைக் கடத்திச் செல்லும் திறனுள்ளது. கேள்வி, எப்படி வாழ ஒரு இடம் கிடைக்கும்? இதற்கான பதில், “ஒரு புழுவானது, மணமுள்ள இடத்தைத் தேடி வாழ்வது போல”.
१०. वह घर जहा ब्राह्मणों के चरण कमल को धोया नहीं जाता, जहा वैदिक मंत्रो का जोर से उच्चारण नहीं होता. और जहा भगवान् को और पितरो को भोग नहीं लगाया जाता वह घर एक स्मशान है.
10. Vah ghar jahā brāhmaṇōṁ kē caraṇ kamal kō dhōyā nahīṁ jātā, jahā vaidik mantrō kā jōr sē uccāraṇ nahīṁ hōtā. Aur jahā bhagvān kō aur pitrō kō bhōg nahīṁ lagāyā jātā vah ghar ēk smaśān hai. 
10. எந்த ஒரு வீட்டில் ஒரு அந்தணன் சரணகமலங்களைக் கழுவவில்லையோ, வேத மந்திரங்கள் உச்சரிக்கவில்லையோ, இறைவன் மற்றும் முன்னோர்களைத் த்ருப்திபடுத்தவில்லையோ, அந்த வீடு மயானத்திற்குச் சமமாகும்.
११. सत्य मेरी माता है. अध्यात्मिक ज्ञान मेरा पिता है. धर्माचरण मेरा बंधू है. दया मेरा मित्र है. भीतर की शांति मेरी पत्नी है. क्षमा मेरा पुत्र है. मेरे परिवार में ये छह लोग है.
11. Saty mērī mātā hai. Adhyātmik jñān mērā pitā hai. Dharmācaraṇ mērā bandhū hai. Dayā mērā mitr hai. Bhītar kī śānti mērī patnī hai. Kṣamā mērā putr hai. Mērē parivār mēṁ yē chah lōg hai. 
11. சத்தியம் எனது அன்னை. ஆன்மீக அறிவு எனது தந்தை. நல்லொழுக்கம் எனது உறவினர்கள். கருணை எனது நண்பன். உள் அமைதி எனது மனைவி. மன்னிக்கும் குணம் எனது புத்திரன். இந்த அறுவர் எனது குடும்பத்திலுள்ளனர்.
१२. हमारे शारीर नश्वर है. धन में तो कोई स्थायी भाव नहीं है. म्रत्यु हरदम हमारे निकट है. इसीलिए हमें तुरंत पुण्य कर्म करने चाहिए.
12. Hamārē śārīr naśvar hai. Dhan mēṁ tō kō'ī sthāyī bhāv nahīṁ hai. Mratyu haradam hamārē nikaṭ hai. Isīli'ē hamēṁ turant puṇy karm karnē cāhi'ē. 
12. நமது சரீரமானது அழியக்கூடியது. செல்வத்திற்கு நிலையான மதிப்பு கிடையாது. மரணமானது, எப்போதும் நமக்கு மிக அருகிலுள்ளது. எனவே, நாம் புண்ணிய செயல்களை உடனடியாகச் செய்ய வேண்டும்.
१३. ब्राह्मणों को स्वादिष्ट भोजन में आनंद आता है. गायो को ताज़ी कोमल घास खाने में. पत्नी को पति के सान्निध्य में. क्षत्रियो को युद्ध में आनंद आता है.
13. Brāhmaṇōṁ kō svādiṣṭ bhōjan mēṁ ānand ātā hai. Gāyō kō tāzī kōmal ghās khānē mēṁ. Patnī kō pati kē sānnidhy mēṁ. Kṣatriyō kō yud'dh mēṁ ānand ātā hai. 
13. ஒரு அந்தணனின் மகிழ்ச்சி, சுவையான உணவிலுள்ளது. பசுக்களின் மகிழ்ச்சி, அவை உண்ணும் பசுமையான புல்லில் உள்ளது. ஒரு மனைவியின் மகிழ்ச்சி, அவளுடைய கணவனின் ஆதரவிலுள்ளது. ஒரு போர் வீரனின் மகிழ்ச்சி, ஒரு யுத்தகளத்திலுள்ளது.
१४. जो दुसरे के पत्नी को अपनी माता मानता है, दुसरे को धन को मिटटी का ढेला, दुसरे के सुख दुःख को अपने सुख दुःख. उसी को सही दृष्टी प्राप्त है और वही विद्वान है.
14. Jō dusrē kē patnī kō apnī mātā māntā hai, dusrē kō dhan kō miṭaṭī kā ḍhēlā, dusrē kē sukh duḥkh kō apnē sukh duḥkh. Usī kō sahī dr̥ṣṭī prāpt hai aur vahī vidvān hai. 
14. எவனொருவன் பிறன் மனைவியைத் தனது தாயைப் போல் கருதுகிறானோ, அடுத்தவரின் செல்வத்தை மண்ணில் உள்ள மண்ணாங்கட்டியைப் போல கருதுகிறானோ, அடுத்தவர்களின் சுகதுக்கங்களைத் தன்னுடையதைப் போல் பாவிக்கின்றானோ, அவன் மிகவும் சரியான நோக்கமுடையவன், மேலும் அவன் ஒரு அறிவாளி.
१५. भगवान राम में ये सब गुण है. १. सद्गुणों में प्रीती. २. मीठे वचन. ३. दान देने की तीव्र इच्छा शक्ति. ४. मित्रो के साथ कपट रहित व्यवहार. ५. गुरु की उपस्थिति में विनम्रता. ६. मन की गहरी शान्ति. ७. शुद्ध आचरण. ८. गुणों की परख. ९. शास्त्र के ज्ञान की अनुभूति. १०. रूप की सुन्दरता. ११.भगवत भक्ति.
15. Bhagvān rām mēṁ yē sab guṇ hai. 1. Sadguṇōṁ mēṁ prītī. 2. Mīṭhē vacan. 3. Dān dēnē kī tīvr icchā śakti. 4. Mitrō kē sāth kapaṭ rahit vyavahār. 5. Guru kī upasthiti mēṁ vinamratā. 6. Man kī gahrī śānti. 6. Śud'dh ācaraṇ. 7. Guṇōṁ kī parakh. 8. Śāstr kē jñān kī anubhūti. 10. Rūp kī sundartā. 11.Bhagavat bhakti. 
15. ஸ்ரீராமரிடம் உள்ள குணங்கள்... 1. நற்பண்புகளில் ஈர்ப்பு; 2. இனிய வார்த்தைகள்; 3. தானமளிப்பதில் தீவிரமான முனைப்பு; 4. நண்பர்களிடம் கபடமற்ற நட்பு; 5. தன்னுடைய குருநாதரின் முன் பணிவு; 6. ஆழ்ந்த மன அமைதி; 7. தூய நடத்தை; 8. குணங்களின் பரிசோதனை; 9. ஸாஸ்திரங்களில் ஆழ்ந்த அறிவு; 10. மிக அழகான தோற்றம்; மற்றும் 11. இறைபக்தி.
१६. कल्प तरु तो एक लकड़ी ही है. सुवर्ण का सुमेर पर्वत तो निश्छल है. चिंता मणि तो एक पत्थर है. सूर्य में ताप है. चन्द्रमा तो घटता बढ़ता रहता है. अमर्याद समुद्र तो खारा है. काम देव का तो शरीर ही जल गया. महाराज बलि तो राक्षस कुल में पैदा हुए. कामधेनु तो पशु ही है. भगवान् राम के समान कौन है.
16. Kalpa taru tō ēk lakṛī hī hai. Suvarṇ kā sumēr parvat tō niśchal hai. Cintā maṇi tō ēk pat'thar hai. Sūry mēṁ tāp hai. Candramā tō ghaṭtā baṛhtā rahtā hai. Amaryād samudr tō khārā hai. Kām dēv kā tō śarīr hī jal gayā. Mahārāj bali tō rākṣas kul mēṁ paidā hu'ē. Kāmdhēnu tō paśu hī hai. Bhagvān rām kē samān kaun hai. 
16. என்ன இருந்தாலும், கல்பதரு ஒரு மரமாகும். தங்கமலையான சுமேரு கபடற்றது. சிந்தாமணி ஒரு கல். சூரியன் மிகவும் வெப்பமானது. சந்திரன் தேய்ந்து வளரும் தன்மையுடையது. முடிவில்லாக் கடலும் உப்புத் தன்மையுடையது. மன்மதன் எரிக்கப்பட்டான். சீலன் மஹாபலி, அரக்கர்குலத்தில் பிறந்தான். என்ன இருந்தாலும், காமதேனு ஒரு விலங்கு. இவற்றையெல்லாம் பார்க்கும்போது, ஸ்ரீராமருக்கு நிகரானவர் யார்?
१७. विद्या सफ़र में हमारा मित्र है. पत्नी घर पर मित्र है. औषधि रुग्ण व्यक्ति की मित्र है. मरते वक्त तो पुण्य कर्म ही मित्र है.
17. Vidyā safar mēṁ hamārā mitr hai. Patnī ghar par mitr hai. Auṣadhi rugṇa vyakti kī mitr hai. Martē vakt tō puṇy karm hī mitr hai. 
17. நமது வாழ்க்கைப் பயணத்தில் கல்வியே நண்பன். மனைவி என்பவள் இல்லறத்தில் நண்பன். நோய்வாய்ப்பட்டவனுக்கு, மருந்து நண்பன். அதுபோல, நாம் செய்கின்ற புண்ணியச் செயல்களே நமது மரணத்தின்போது நண்பன்.
१८. राज परिवारों से शिष्टाचार सीखे. पंडितो से बोलने की कला सीखे. जुआरियों से झूट बोलना सीखे. एक औरत से छल सीखे.
18. Rāj parivārōṁ sē śiṣṭācār sīkhē. Paṇḍitō sē bōlnē kī kalā sīkhē. Ju'āriyōṁ sē jhūṭ bōlnā sīkhē. Ēk aurat sē chal sīkhē. 
18. எப்படி நடந்துகொள்வது என்பதை அரசகுடும்பங்களிடமிருந்து கற்க வேண்டும். பண்டிதர்களிடமிருந்து பேசும் கலையைக் கற்க வேண்டும். சூதாடிகளிடமிருந்து பொய் பேசக் கற்க வேண்டும். பெண்களிடமிருந்து சாகசத்தைக் கற்க வேண்டும்.
१९. बिना सोचे समझे खर्च करने वाला, नटखट बच्चा जिसे अपना घर नहीं, झगड़े पर आमदा आदमी, अपनी पत्नी को दुर्लक्षित करने वाला, जो अपने आचरण पर ध्यान नहीं देता है. ये सब लोग जल्दी ही बर्बाद हो जायेंगे.
19. Binā sōcē samjhē kharc karnē vālā, naṭakhaṭ baccā jisē apnā ghaa nahīṁ, jhagṛē par āmdā ādmī, apnī patnī kō durlakṣit karnē vālā, jō apnē ācaraṇ par dhyān nahīṁ dētā hai. Yē sab lōg jaldī hī barbād hō jāyēṅgē. 
19. சீரற்ற செலவு செய்யும் பழக்கமுள்ளவர்கள், தனது வீட்டில் சுட்டிக் குழந்தைகள் இல்லாதவர்கள், ப்ரச்னை செய்வதில் குறியாக இருப்பவர்கள், தனது மனைவியைப் புறக்கணிப்பவர்கள், தனது நடத்தைமீது கவனமில்லாதவர்கள் – இந்த எல்லா மக்களும் விரைவில் அழிவார்கள்.
२०. एक विद्वान व्यक्ति ने अपने भोजन की चिंता नहीं करनी चाहिए. उसे सिर्फ अपने धर्म को निभाने की चिंता होनी चाहिए. हर व्यक्ति का भोजन पर जन्म से ही अधिकार है.
20. Ēk vidvān vyakti nē apnē bhōjan kī cintā nahīṁ karnī cāhi'ē. Usē sirph apnē dharm kō nibhānē kī cintā hōnī cāhi'ē. Har vyakti kā bhōjan par janm sē hī adhikār hai. 
21. ஒரு பண்டிதன் தன்னுடைய உணவைப் பற்றி கவலைப்படக் கூடாது. அவன் தர்மத்தைப் பேணுவதில் மட்டுமே கருத்தாக இருக்க வேண்டும். ஏனெனில், ஒவ்வொரு மனிதனுக்கும் தான் பிறந்தது முதல் தனது உணவின் மீது அதிகாரம் உள்ளது.
२१. जिसे दौलत, अनाज और विद्या अर्जित करने में और भोजन करने में शर्म नहीं आती वह सुखी रहता है.
21. Jisē daulat, anāj aur vidyā arjit karnē mēṁ aur bhōjan karnē mēṁ śarm nahīṁ ātī vah sukhī rahtā hai. 
21. எவரொருவர் செல்வம், தானியம் மற்றும் சம்பாதிக்க கற்றல் மற்றும் உணவு உண்ணுவதில் அவமானம் கொள்வதில்லையோ, அவர் மகிழ்ச்சியான வாழ்க்கையை வாழ்கிறார்.
२२. बूंद बूंद से सागर बनता है. इसी तरह बूंद बूंद से ज्ञान, गुण और संपत्ति प्राप्त होते है.
22. Būnd būnd sē sāgar bantā hai. Isī tarah būnd būnd sē jñān, guṇ aur sampatti prāpt hōtē hai. 
22. மழைத்துளிகள் பெருங்கடலை உருவாக்குகின்றன. அதுபோலவே, மனிதன் தான் சந்திக்கும் சரிவின் மூலமாக அறிவு, பண்புகள் மற்றும் செல்வத்தை அடைகிறான்.
२३. जो व्यक्ति अपने बुढ़ापे में भी मुर्ख है वह सचमुच ही मुर्ख है. उसी प्रकार जिस प्रकार इन्द्र वरुण का फल कितना भी पके मीठा नहीं होता.
23. Jō vyakti apnē buṛhāpē mēṁ bhī murkh hai vah sacmuc hī murkh hai. Usī prakār jis prakār indr varuṇ kā phal kitnā bhī pakē mīṭhā nahīṁ hōtā. 
23. எவனொருவன் தனது முதுமை காலத்திலும் மூடனாக இருக்கிறானோ, அவன் உண்மையிலேயே ஒரு மூடன். அது போல, இந்திரனும் வருணனும் கூட பெருமுயற்சி செய்து சமைத்தாலும், ஒரு பழத்திற்குச் சுவையூட்ட முடியாது.
Continued .... Part - 13 of Chanakya Neethi.

Chanakya Neethi - 11 (A collection of Political & Social principles)

चाणक्य नीति [ हिंदी में ] : ग्यारहवां अध्याय
Cāṇakya nīti [hindī mēṁ]: Gyārahavāṁ adhyāya
Chanakya Neeti [In Hindi]: Eleventh Chapter
சாணக்யா கொள்கை [இந்தி]: பதினொன்றாவது அத்தியாயம்
१. उदारता, वचनों में मधुरता, साहस, आचरण में विवेक ये बाते कोई पा नहीं सकता ये मूल में होनी चाहिए.
1. Udārtā, vacanōṁ mēṁ madhurtā, sāhas, ācaraṇ mēṁ vivēk yē bātē kō'ī pā nahīṁ saktā yē mūl mēṁ hōnī cāhi'ē.
1. பெருந்தன்மை, வார்த்தைகளில் இனிமை, தைரியம், நன்னடத்தை இந்த விஷயங்களை உணர்வுகளால் பெறமுடியாது. அவை இயல்பாக அமைய வேண்டும்.
२. जो अपने समाज को छोड़कर दुसरे समाज को जा मिलता है, वह उसी राजा की तरह नष्ट हो जाता है जो अधर्म के मार्ग पर चलता है.
2. Jō apnē samāj kō chōṛakar dusrē samāj kō jā miltā hai, vah usī rājā kī tarah naṣṭ hō jātā hai jō adharm kē mārg par caltā hai.
2. நீ உன்னுடைய சமூகத்தை விட்டு அடுத்த சமூகத்திற்குச் செல்வது, தர்மத்திலிருந்து விலகி அதர்மத்தின் பாதையில் செல்லும் ஒரு அரசன் தனது அழிவைச் சந்திப்பதற்குச் சமமாகும்.
३. हाथी का शरीर कितना विशाल है लेकिन एक छोटे से अंकुश से नियंत्रित हो जाता है. एक दिया घने अन्धकार का नाश करता है, क्या अँधेरे से दिया बड़ा है. एक कड़कती हुई बिजली एक पहाड़ को तोड़ देती है, क्या बिजली पहाड़ जितनी विशाल है. जी नहीं. बिलकुल नहीं. वही बड़ा है जिसकी शक्ति छा जाती है. इससे कोई फरक नहीं पड़ता की आकार कितना है.
3. Hāthī kā śarīr kitnā viśāl hai lēkin ēk chōṭē sē aṅkuś sē niyantrit hō jātā hai. Ēk diyā ghanē andhakār kā nāś kartā hai, kyā am̐dhērē sē diyā baṛā hai. Ēk kaṛkatī hu'ī bijlī ēk pahāṛ kō tōṛ dētī hai, kyā bijlī pahāṛ jitnī viśāl hai. Jī nahīṁ. Bilkul nahīṁ. Vahī baṛā hai jiskī śakti chā jātī hai. Issē kō'ī pharak nahīṁ paṛtā kī ākār kitnā hai.
3. யானை எவ்வளவு பெரியதாக இருந்தாலும், அது சிறிய அங்குசத்தால் கட்டுப்படுத்தப் படுகிறது. ஒரு சிறிய விளக்கொளியானது, அடர்ந்த இருட்டை விரட்டுகிறது. எனவே, அடர்ந்த இருட்டைவிட சிறிய விளக்கொளியின் சக்தி பெரியது. சக்திவாய்ந்த இடியானது, பலம்வாய்ந்த மலையைப் பிளக்கிறது. எனவே, அசைக்க முடியாத மலையைவிட கணநேரமே உள்ள இடியின் சக்தி பெரியது. உருவத்தின் சக்தி பெரியதா? இல்லை, கண்டிப்பாக இல்லை. யாருடைய சக்தி பெரியது என்பதுதான் கருத்தில் கொள்ளவேண்டும். உருவத்தை அல்ல.
४. जो घर गृहस्थी के काम में लगा रहता है वह कभी ज्ञान प्राप्त नहीं कर सकता. मॉस खाने वाले के ह्रदय में दया नहीं हो सकती. लोभी व्यक्ति कभी सत्य भाषण नहीं कर सकता. और एक शिकारी में कभी शुद्धता नहीं हो सकती.
4. Jō ghar gr̥hasthī kē kām mēṁ lagā rahtā hai vah kabhī jñān prāpt nahīṁ kar saktā. Mŏs khānē vālē kē hraday mēṁ dayā nahīṁ hō saktī. Lōbhī vyakti kabhī saty bhāṣaṇ nahīṁ kar saktā. Aur ēk śikārī mēṁ kabhī śud'dhtā nahīṁ hō saktī.
4. முழுவதும் வீட்டு வேலையிலேயே மூழ்கியிருக்கும் ஒருவரால் ஞானத்தை அடைய முடியாது. மாமிசம் உண்பவர்கள் மனதில் இரக்க குணமிருக்காது. ஒரு பொய்யனால் என்றுமே உண்மையைப் பேச முடியாது. மற்றும், ஒரு வேட்டைக்காரனிடம் தூய்மை இருக்காது.
५. एक दुष्ट व्यक्ति में कभी पवित्रता उदीत नहीं हो सकती उसे चाहे जैसे समझा लो. नीम का वृक्ष कभी मीठा नहीं हो सकता आप चाहे उसकी शिखा से मूल तक घी और शक्कर छिड़क दे.
5. Ēk duṣṭ vyakti mēṁ kabhī pavitratā udīt nahīṁ hō saktī usē cāhē jaisē samjhā lō. Nīm kā vr̥kṣ kabhī mīṭhā nahīṁ hō saktā āp cāhē uskī śikhā sē mūl tak ghī aur śakkar chiṛak dē.
5. எவ்வளவுதான் சர்க்கரையையும் வெண்ணையையும் அதன் வேர்களிலேயே போட்டாலும், ஒரு வேப்பமரம் என்றுமே இனிப்பாக இருக்க முடியாது. அது போல, துஷ்டகுணம் படைத்தவனிடம் புனிதமான குணநலன்களை எதிர்பார்க்க முடியாது, மேலும் அப்படிப்பட்ட குணநலன்களைப் பற்றி அவனால் புரிந்து கொள்ளவும் முடியாது.
६. आप चाहे सौ बार पवित्र जल में स्नान करे, आप अपने मन का मैल नहीं धो सकते. उसी प्रकार जिस प्रकार मदिरा का पात्र पवित्र नहीं हो सकता चाहे आप उसे गरम करके सारी मदिरा की भाप बना दे.
6. Āp cāhē sau bār pavitr jal mēṁ snān karē, āp apnē man kā mail nahīṁ dhō saktē. Usī prakār jis prakār madirā kā pātr pavitr nahīṁ hō saktā cāhē āp usē garam karkē sārī madirā kī bhāp banā dē.
6. எவ்வாறு ஒரு மதுவின் தன்மையை கொதிக்க வைத்தாலும் புனிதநீராக மாற்ற முடியாதோ, அவ்வாறே, புனித நீரில் நூறு முறை நீராடினாலும், மனதின் அழுக்கை நீக்க முடியாது.
७. इसमें कोई आश्चर्य नहीं की व्यक्ति उन बातो के प्रति अनुदगार कहता है जिसका उसे कोई ज्ञान नहीं. उसी प्रकार जैसे एक जंगली शिकारी की पत्नी हाथी के सर का मणि फेककर गूंजे की माला धारण करती है.
7. Ismēṁ kō'ī āścary nahīṁ kī vyakti un bātō kē prati anudagār kahtā hai jiskā usē kō'ī jñān nahīṁ. Usī prakār jaisē ēk jaṅglī śikārī kī patnī hāthī kē sar kā maṇi phēkakar gūn̄jē kī mālā dhāraṇ kartī hai.
7. ஒரு குறிப்பிட்ட விஷயத்தில் அறியாமை காரணமாக ஒரு நபர் அந்த விஷயமே தவறானது என்று கூறுவதில் வியப்பில்லை. எப்படி ஒரு வேடனின் மனைவிக்கு யானையின் தலையிலும் ரத்தினம் இருப்பது தெரியாமல் காட்டில் கிடைக்கும் மலர்களைக் கொண்டு மாலை கட்டி, அதை அணிந்து கொள்கிறாளோ, அதைப் போல. (யானையிடம் ரத்தினம் இருப்பது தெரிந்தால், அவள் அதையே மாலை கட்டி அணிந்து கொள்வாள்.)
८. जो व्यक्ति एक साल तक भोजन करते समय भगवान् का ध्यान करेगा और मुह से कुछ नहीं बोलेगा उसे एक हजार करोड़ वर्ष तक स्वर्ग लोक की प्राप्ति होगी.
8. Jō vyakti ēk sāl tak bhōjan kartē samay bhagvān kā dhyān karēgā aur muh sē kuch nahīṁ bōlēgā usē ēk hajār karōṛ varṣ tak svarg lōk kī prāpti hōgī.
8. எவனொருவன் ஒரு வருடகாலத்திற்கு உணவு உண்ணும்போது வாய் பேசாமல் கடவுள் தியானத்தில் ஈடுபட்டிருக்கின்றானோ, அவன் ஓராயிரம் கோடி வருடங்கள் சொர்க்கத்தில் வாழ்வான்.
९. एक विद्यार्थी पूर्ण रूप से निम्न लिखित बातो का त्याग करे. १. काम २. क्रोध ३. लोभ ४. स्वादिष्ट भोजन की अपेक्षा. ५. शरीर का शृंगार ६. अत्याधिक जिज्ञासा ७. अधिक निद्रा ८. शरीर निर्वाह के लिए अत्याधिक प्रयास.
9. Ēk vidyārthī pūrṇ rūp sē nimna likhit bātō kā tyāg karē. 1. Kām 2. Krōdh 3. Lōbh 4. Svādiṣṭ bhōjan kī apēkṣā. 5. Śarīr kā śr̥ṅgār 6. Atyādhik jijñāsā 7. Adhik nidrā 8. Śarīr nirvāh kē li'ē atyādhik prayās.
9. ஒருவன் முழுமையான மாணவனாக வேண்டுமானால், கீழ்க்கண்டவற்றை அவன் தியாகம் செய்ய வேண்டும்: 1. சிற்றின்ப ஆசை; 2. குரோதம்; 3. பேராசை; 4. சுவைமிக்க உணவின் மீதான விருப்பம்; 5. உடல் அலங்காரத்தில் நாட்டம்; 6. அதிகப்படியான ஆர்வம்; 7. மிகுதியான தூக்கம் மற்றும், 8. உடல் பராமரிப்புக்கு அதிக முயற்சி.
१०. वही सही में ब्राह्मण है जो केवल एक बार के भोजन से संतुष्ट रहे, जिस पर १६ संस्कार किये गए हो, जो अपनी पत्नी के साथ महीने में केवल एक दिन समागम करे. माहवारी समाप्त होने के दुसरे दिन.
10. Vahī sahī mēṁ brāhmaṇ hai jō kēval ēk bār kē bhōjan sē santuṣṭ rahē, jis par 16 sanskār kiyē ga'ē hō, jō apnī patnī kē sāth mahīnē mēṁ kēval ēk din samāgam karē. Māhvārī samāpt hōnē kē dusrē din.
10. உணவோடு மட்டுமே த்ருப்தியடைகின்றவன், 16 நாட்களுக்கான கர்மங்களைத் தவறாது, முறைப்படி முடிப்பவன், மாதம் ஒரு முறை மட்டும் தனது மனைவியுடன், அவளுடைய மாதவிலக்கு கழிந்த இரண்டாம் நாள் முடிந்தபின் கூடுகின்றவன் ஒரு உண்மையான அந்தணனாவான்.
११. वह ब्राह्मण जो दुकानदारी में लगा है, असल में वैश्य ही है.
11. Vah brāhmaṇ jō dukāndārī mēṁ lagā hai, asal mēṁ vaiśy hī hai.
11. பிறப்பால் அந்தணனாக இருந்தாலும், அவன் வணிகத்தில் ஈடுபட்டால், அவன் அந்தணன் அல்ல, வைஸ்யனாகக் கருதப்படுவான்.
१२. निम्न स्तर के लोगो से जिस व्यवसाय में संपर्क आता है, वह व्यवसाय ब्राह्मण को शुद्र बना देता है.
12. Nimna star kē lōgō sē jis vyavasāy mēṁ sampark ātā hai, vah vyavasāy brāhmaṇ kō śudr banā dētā hai.
12. கீழ்நிலையிலுள்ள மக்களிடமிருந்து வருகின்ற வணிகத் தொடர்புகள், வணிகத்தில் அந்தண-சூத்திரர்கள் என்ற புதிய பிரிவைத் தோற்றுவிக்கின்றன.
१३. वह ब्राह्मण जो दुसरो के काम में अड़ंगे डालता है, जो दम्भी है, स्वार्थी है, धोखेबाज है, दुसरो से घृणा करता है और बोलते समय मुह में मिठास और ह्रदय में क्रूरता रखता है, वह एक बिल्ली के समान है.
13. Vah brāhmaṇ jō dusrō kē kām mēṁ aṛaṅgē ḍāltā hai, jō dambhī hai, svārthī hai, dhōkhēbāj hai, dusrō sē ghr̥ṇā kartā hai aur bōltē samay muh mēṁ miṭhās aur hraday mēṁ krūrtā rakhtā hai, vah ēk billī kē samān hai.
13. மற்றவர்களின் வேலையில் தடைகளை உருவாக்குகின்ற அந்தணன், திமிர் பிடித்தவன்; சுயநலவாதி; ஏமாற்றுப் பேர்வழி; மற்றவர்களால் வெறுக்கப்படுபவன்; பேசும்போது, உதட்டில் இனிப்பையும் உள்ளத்தில் குரூரத்தையும் வைத்திருப்பவன்; அவன் குணத்தில் பூனையைப் போன்றவன்.
१४. एक ब्राह्मण जो तालाब को, कुए को, टाके को, बगीचे को और मंदिर को नष्ट करता है, वह म्लेच्छ है.
14. Ēk brāhmaṇ jō tālāb kō, ku'ē kō, ṭākē kō, bagīcē kō aur mandir kō naṣṭ kartā hai, vah mlēcch hai.
14. எந்த ஒரு அந்தணன் குளத்தை, நீர்நிலையை, தோட்டத்தை மற்றும் கோவிலை நாசம் செய்கின்றானோ, அவன் ஒரு காட்டு மிராண்டி.
१५. वह ब्राह्मण जो भगवान् के मूर्ति की सम्पदा चुराता है और वह अध्यात्मिक गुरु जो दुसरे की पत्नी के साथ समागम करता है और जो अपना गुजारा करने के लिए कुछ भी और सब कुछ खाता है वह चांडाल है.
15. Vah brāhmaṇ jō bhagvān kē mūrti kī sampadā curātā hai aur vah adhyātmik guru jō dusrē kī patnī kē sāth samāgam kartā hai aur jō apnā gujārā karnē kē li'ē kuch bhī aur sab kuch khātā hai vah cāṇḍāl hai.
15. கடவுளின் சிலையைத் திருடுகின்ற, தனது ஆன்மீக குரு மற்றும் பிறநபர்களின் மனைவியுடன் உடலுறவு வைத்துக் கொள்கின்ற, தனது பிழைப்பிற்காக எதையும் செய்கின்ற ஒரு அந்தணன் சண்டாளனாவான்.
१६. एक गुणवान व्यक्ति को वह सब कुछ दान में देना चाहिए जो उसकी आवश्यकता से अधिक है. केवल दान के कारण ही कर्ण, बाली और राजा विक्रमादित्य आज तक चल रहे है. देखिये उन मधु मख्खियों को जो अपने पैर दुखे से धारती पर पटक रही है. वो अपने आप से कहती है " आखिर में सब चला ही गया. "
16. Ēk guṇavān vyakti kō vah sab kuch dān mēṁ dēnā cāhi'ē jō uskī āvaśyakatā sē adhik hai. Kēval dān kē kāraṇ hī karṇa, bālī aur rājā vikramādity āj tak cal rahē hai. Dēkhiyē un madhu makhkhiyōṁ kō jō apnē pair dukhē sē dhārtī par paṭak rahī hai. Vō apnē āp sē kahtī hai" ākhir mēṁ sab calā hī gayā. Hamnē hamārē śahad kō jō bacā kar rakhā thā, nā hī dān diyā aur nā hī khud khāyā. Abhī ēk pal mēṁ hī kō'ī hamsē sab chīn kar calā gayā."
16. ஒரு நற்குணமிக்க மனிதர், தனது தேவைக்கு மீறிய பொருட்களை தானம் செய்ய வேண்டும். ஏனெனில், தனது அளவிறந்த கொடையினால்தான், கர்ணன், மஹாபலி மற்றும் விக்ரமாதித்ய மன்னனின் பெயர்களெல்லாம் இன்றுவரை நிலைத்திருக்கின்றன. தேனீக்களைப் பாருங்கள்! அவை மலர்களிடமிருந்து சேகரித்த தேனைத் தங்கள் தேவைக்குப் போக, மீதமுள்ளவற்றை மனிதர்களிடம் இழந்துவிடுகின்றன. அதுபோல, மனிதர்கள் தங்கள் தேவைக்கு மீறிய செல்வத்தை என்றாவது ஒருநாள் பிறரிடம் இழக்க நேரிடும்.
Continued .... Part - 12 of Chanakya Neethi.